翻譯活動
材料一 從周朝的翻譯活動算起直至五四運動前為止的近3000年間,我國翻譯活動經(jīng)歷了3次高潮。
第一次翻譯高潮是東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯。東漢到唐宋時期大量印度梵文佛經(jīng)被翻譯成中文,使印度的佛教和文化開始大規(guī)模地傳入中國,對哲學、文學、藝術和民間風俗等產(chǎn)生深刻影響。
明末清初,許多西方傳教士來到中國。他們不僅帶來了西方的宗教,還帶來了西方的科學,由此引發(fā)了中國翻譯史上的第二次翻譯高潮,即明末清初的以科技翻譯為主的翻譯活動。
第三次翻譯高潮是鴉片戰(zhàn)爭后至五四運動前的西方科學、政治思想和文學作品翻譯。這個階段李鴻章設立了江南制造總局翻譯館,翻譯了大量的自然科學書籍。嚴復、梁啟超、林紓等翻譯家譯介了西方政治思想、科學方法的著作和西方文學著作。
——摘編自張永中《論中國歷史上翻譯高潮產(chǎn)生的成果對中國文化的影響》材料二 1978-1990年,全國年均出版翻譯作品2192種;1995-2003年,年均出版翻譯作品超過1萬種;2003年至今,出版翻譯作品已超過數(shù)十萬種。在積極介紹西方文化的同時,中國的翻譯家也將中國的優(yōu)秀作品譯成外文。2011年中譯外第一次在比重上超過了外譯中,使中國翻譯市場從輸入型為主轉(zhuǎn)變?yōu)檩敵鲂蜑橹鳌馐鼙妼χ袊畔⒌男枨笫嵌鄻踊?,增加比較快的一個突出領域是中國的時政類信息,包括領導人著作?!读暯秸勚螄碚返诙碇形陌鎰傄幻媸?,就有16個國家的出版機構簽約翻譯出版非通用語種版本。
——摘編自黃友義《服務改革開放40年,翻譯實踐與翻譯教育迎來轉(zhuǎn)型發(fā)展的新時代》等(1)依據(jù)材料一并結合所學,分析三次翻譯高潮的影響。
(2)概括材料二中翻譯活動的特點,結合所學分析其形成的原因。
【考點】中西方文化交流.
【答案】見試題解答內(nèi)容
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復制發(fā)布。
發(fā)布:2025/1/2 2:0:2組卷:10引用:3難度:0.6
相似題
-
1.如圖是在一座非洲陵墓中發(fā)現(xiàn)的產(chǎn)于15世紀的瓷器,瓷器上的圖案帶有鮮明的中國國畫特點。該瓷器最有可能出土于非洲哪個國家( )
發(fā)布:2024/12/13 5:0:3組卷:5引用:1難度:0.6 -
2.從明朝后期到清朝前期,歐洲傳教士將中國文化介紹到西方,他們用拉丁文翻譯了“四書”“五經(jīng)”等著作,多位18世紀的歐洲啟蒙思想家也從這些譯本中汲取思想因素。這表明( ?。?/h2>
發(fā)布:2024/10/24 9:0:2組卷:1引用:2難度:0.5 -
3.閱讀材料,回答問題。
材料:澳門地理位置優(yōu)越。自16世紀80年代到19世紀初,特別是17-18世紀,許多歐洲傳教士跟隨商船來到澳門,其中一些人后來進入內(nèi)地。他們集中在東亞最早的西式學校圣保羅學院培訓,學習中文鉆研中國文化。按來澳先后排列,他們撰寫或翻譯的著作如下:國別 中文姓名 著作或譯作 意大利 利瑪竇 譯《幾何原理》等,著《西琴八曲》 西班牙 龐迪我 著《人類原始》《四大洲地圖》等 意大利 艾儒略 著《萬物真理》《幾何要法》等 葡萄牙 謝務祿 著《中國通史》《字考》 德國 湯若望 著《西洋測歷法》遠鏡說》渾天儀說》《秦疏四卷》等 波蘭 卜彌格 著《中國植物》《醫(yī)論》等 比利時 柏應理 譯《大學》《中庸》論語》 比利時 南懷仁 著《坤輿圖說》《西方紀要》等 法國 馬若瑟 著《易經(jīng)》,譯元曲《趙氏孤兒》 發(fā)布:2024/11/2 8:0:1組卷:1引用:3難度:0.5
把好題分享給你的好友吧~~