3.文學(xué)經(jīng)典的傳播是對時代的回應(yīng),《老人與海》的翻譯出版,是不同時期中國歷史的生動寫照。閱讀材料,回答問題。
《老人與?!吩诓煌瑫r期的出版情況
年份 |
相關(guān)情況 |
20世紀(jì)50年代 |
1955年蘇聯(lián)作協(xié)第一書記蘇爾科夫訪華時,與茅盾就《老人與?!芬粫M(jìn)行過談話。據(jù)當(dāng)時的翻譯高莽回憶,與茅盾的主動引入不同,“蘇爾科夫則認(rèn)為海明威的作品帶有悲觀和宿命論的色彩,對社會主義國家的青年讀者有消極影響。他似乎是從蘇美關(guān)系的角度對待美國文學(xué)的?!薄独先伺c?!?0年代的翻譯出版受到極大阻礙,印數(shù)也很少。 |
20世紀(jì)60年代 |
1962年,中國社會科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部學(xué)術(shù)資源研究室發(fā)行內(nèi)部參考資料把海明威列入資產(chǎn)階級作家,《老人與?!返姆g出版無人問津。 |
20世紀(jì)70年代 |
曾一度停止出版的海觀譯本直到1978年由商務(wù)印書館重印,才再次與讀者見面,僅隔一年,海觀的譯本再次出版。 |
20世紀(jì)80年代 |
1987年,在前后相隔僅6個月的時間里,人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社等老牌出版社率先引領(lǐng)潮流,造就了翻譯名家李錫胤、à的新譯本接連問世。 |
20世紀(jì)90年代至今 |
截至2014年12月,若包括重印、重譯、改寫、改譯、編寫等在內(nèi),《老人與?!分辽儆?02個中文版本。這當(dāng)中,以兒童文學(xué)或青少年讀物的形式出版的中譯本是175個。此外,該書還成為中小學(xué)生的重要閱讀書目。 |
——以上材料摘編自:高莽《畫譯中的紀(jì)念》,高存《<老人與海>在中國的譯介》(1)根據(jù)20世紀(jì)50年代的情況,指出中蘇關(guān)于《老人與?!芬胫袊膽B(tài)度有何不同?
(2)結(jié)合上述材料,任選兩個歷史階段,按照時間順序總結(jié)《老人與?!返姆g出版變化,并以此論述文學(xué)與時代之間關(guān)系。(要求:擬定主題,選定歷史階段,論述要史論結(jié)合。)