菁于教,優(yōu)于學
旗下產(chǎn)品
校本題庫
菁優(yōu)備課
開放平臺
菁優(yōu)測評
菁優(yōu)公式
小優(yōu)同學
菁優(yōu)App
數(shù)字備考
充值服務
試卷征集
申請校本題庫
智能組卷
錯題庫
五大核心功能
組卷功能
資源共享
在線作業(yè)
在線測評
試卷加工
游客模式
登錄
試題
試題
試卷
課件
試卷征集
加入會員
操作視頻
高中語文
小學
數(shù)學
語文
英語
奧數(shù)
科學
道德與法治
初中
數(shù)學
物理
化學
生物
地理
語文
英語
道德與法治
歷史
科學
信息技術
高中
數(shù)學
物理
化學
生物
地理
語文
英語
政治
歷史
信息
通用
中職
數(shù)學
語文
英語
推薦
章節(jié)挑題
知識點挑題
智能挑題
收藏挑題
試卷中心
匯編專輯
細目表組卷
組卷圈
當前位置:
2023年四川省名校聯(lián)考高考語文仿真試卷(二)
>
試題詳情
閱讀下面的文字,完成下面小題。
中國早期經(jīng)典中的作者問題的復雜性首先源自于中國早期的書寫制度和撰述傳統(tǒng)。我們這里所說的中國早期經(jīng)典,指的是先秦時代留下來的傳世文獻。
在中國早期,文字和書寫是被上層社會壟斷的。有條件進行文字撰述的主要是王朝與之相關的各類文化官員,如從事占卜的巫,從事記事的史,從事禮樂的樂官等。書寫是他們的職業(yè),但書寫的內(nèi)容并非為他們所有。史官傳統(tǒng)更是源遠流長,《周禮》所記錄的以“史”為職者甚多,其中與書寫制度有關的“史”則是其中重要部分。但是歷史上很少留下這些史官的名字,他們也不享有這些史書的著作權(quán),記事只是他們的職責而已。這應該歸因于當時的書寫制度。
中國早期史書的記載沒有作者,詩的創(chuàng)作與修改也極少提到作者?!蹲髠?宣公十二年》:“武王克商。作《頌》,……又作《武》?!卑创苏f法,武王就應該是《武》樂章的作者。但這一記載比較模糊,并不被《毛詩序》所采信。關于《武》的作者,先秦兩漢有多種說法。不過,從藝術創(chuàng)作的一般規(guī)律來講,像《武》那樣氣勢宏大的開國史詩式的作品,一定要由當時最高水平的藝術家創(chuàng)作指導才能完成并得以演出,但在歷史上見不到他們的名字。這說明,當時的確應該存在著相應的詩歌書寫制度,一定有從事詩歌創(chuàng)作、教授、表演的專門文化人才,他們在《詩三百》的創(chuàng)作和傳承過程中發(fā)揮了重要作用,可能既是創(chuàng)作者、搜集整理者,又是編輯加工者、詩藝傳授者。但是,在現(xiàn)存的文獻中,沒有明確記載他們的貢獻,連他們的名字我們也知之甚少。這說明,他們無論在一首詩中做出了多少貢獻,都不享有著作者的權(quán)力,這里沒有作者的地位,也沒有編寫者的地位。這同樣應該屬于那個時代的書寫制度。
中國早期經(jīng)典著述也有獨特的傳統(tǒng),就是世代傳承的群體撰述,如《周易》《詩經(jīng)》等,都是歷代的王朝史官、禮官和樂官共同書寫并經(jīng)過長期編撰的結(jié)果。這種情況到漢代仍然存在,如司馬談父子相繼為史官,司馬遷就曾自豪地宣稱:“司馬氏世典周史?!薄妒酚洝穼崬樗抉R遷父子二人合著。這種世代傳承的群體撰述傳統(tǒng),不但在史官撰寫中存在,在私家著述中也同樣存在。無論是對傳統(tǒng)文獻的傳承與闡釋,還是諸子百家的興論立說,莫不如此。
群體撰述是中國早期經(jīng)典最主要的撰述方式。那么,為什么我們現(xiàn)在所看到的這些古書往往被認為是某某所撰呢?這可能是因為《漢志》的著錄方式引起了誤解。如《漢書?藝文志》載:“《公羊傳》十一卷。公羊子,齊人?!庇嗉五a對此解釋說:“古書之題某氏某子,皆推本其學之所自出言之?!币簿褪钦f,《漢志》的這種著錄方式,只是意在說明《公羊傳》之得名與“公羊子”有關,但并沒有明確說此書就是“公羊子“自撰。從實際情況看,在這部書的撰寫過程中有很多人的參與,正確的提法就應當是公羊子等人群體撰述才對。這是典型的將群體撰述誤題為個人撰述的現(xiàn)象。
由此可見,中國早期經(jīng)典的作者問題之所以復雜,一個重要的原因是早期的書寫制度和撰述傳統(tǒng)與后世有異。
(摘編自趙敏俐《中國早期經(jīng)典的作者問題》)
(1)下列關于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
C
C
A.在文字和書寫被壟斷的中國早期,主要由巫、史、樂官等文化官員進行文字撰述。
B.中國早期的詩歌文化人才在詩歌的創(chuàng)作和傳承過程中發(fā)揮了重要的多樣的作用。
C.《史記》作為私家著述的代表,是世代傳承的群體撰述這一傳統(tǒng)作用下的產(chǎn)物。
D.《漢志》的著錄方式可能使我們誤認為某些群體撰述的古書是由個人撰述的。
(2)下列對原文論證的相關分析,不正確的一項是
B
B
A.文章在論證結(jié)構(gòu)上,先引出觀點,接著從兩個方面展開分析,最后總結(jié)全文,思路清晰。
B.文章在論證書寫制度對著作權(quán)的影響時,將早期的史書作者問題和詩歌作者問題作對比。
C.文章陳說觀點時使用“應該歸因于”“這可能是因為”等說法,體現(xiàn)出嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度。
D.文章論證了中國早期經(jīng)典的作者問題的復雜性與中國早期的書寫制度和撰述傳統(tǒng)有關。
(3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法不正確的一項是
B
B
A.作者闡述中國早期經(jīng)典的作者問題時引經(jīng)據(jù)典,以豐富的文獻為佐證,展現(xiàn)豐厚的學養(yǎng)。
B.按《左傳》的記載,《武》是武王創(chuàng)作的樂章,對此,本文作者與《毛詩序》持相反態(tài)度。
C.我們只有充分了解中國早期的書寫制度和撰述傳統(tǒng),才能更好研究中國早期經(jīng)典的作者問題。
D.依據(jù)文章對群體撰述方式的探討,《孟子》的撰寫過程的正確提法應當是孟子等人群體撰述。
【考點】
論文
;
分析論點、論據(jù)、論證方法
;
篩選信息,歸納要點
;
分析概括作者觀點態(tài)度
.
【答案】
C;B;B
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復制發(fā)布。
當前模式為游客模式,
立即登錄
查看試卷全部內(nèi)容及下載
發(fā)布:2024/5/27 14:0:0
組卷:1
引用:2
難度:0.6
相似題
1.
閱讀下面文章,完成下列各題。
風格乃文學之大體
郭宏安
《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實證明,這匹馬果然是匹千里馬。
這個故事讓我想到文學翻譯和翻譯批評,當我們對文學譯本進行欣賞和評判時,難道不應該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
從事文學翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應,是否嚴格正確、準確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風味”(錢鍾書語),即風格。風格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達原作的風格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達,努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準確地感覺、體會到原作的風格,并且能夠用漢語加以正確表達,這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實“信、達、雅”的結(jié)果。風格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜??這股氣勢同樣應該在譯文中顯現(xiàn)。至于細節(jié)上的瑕疵,在這種風格氣勢的統(tǒng)領下,是不難糾正的。
許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因為有風格的存在。唐韋莊說:
“班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應、劉,猶多累句。”這是中國古人衡文評詩時的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br /> 沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風格,還是細節(jié)?在人民文學出版社外國文學名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關宏旨。像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準確傳達了原作風格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢??”傅雷譯的《高老頭》的風格,庶幾近之。一位文學翻譯批評家應該把注意力放在譯品的風格上,要獨具只眼,看出作品整體的美。
細節(jié)不可濫用。因為整體的美并不必然建立在細節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國 19 世紀的大批評家波德萊爾對整體與細節(jié)的關系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細節(jié)”,因為后者“唯恐因作業(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當然,細節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
(1)下列關于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
A.作品的風格,即是本文作者所強調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實原作、是否準確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
C.名家作品也有細節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達爾過于簡枯,波德萊爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
D.譯者對原作風格把握不準,即使詞句譯得很精準,也不能說是全面落實了翻譯工作的“信、達、雅”的要求。
(2)下列對原文論證的相關分析,不正確的一項是
A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學養(yǎng)和開闊的眼界。
B.舉例論證注意了詳略得當,既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
C.引用沈宗騫的話是為了論證文學翻譯批評家應著眼于整體風格而不是細節(jié)。
D.作者在論證評論詩文應采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學翻譯家也應如此。
(3)對翻譯作品,作者為什么特別看重風格的準確傳達而不糾結(jié)于細節(jié)的瑕疵?
發(fā)布:2024/11/17 8:0:1
組卷:14
引用:7
難度:0.7
解析
2.
閱讀下面的文字,完成下列各題。
議論是人的理性思維,其基礎是對具體的感性事物的抽象概括。這種能力,并不是人類與生俱來的,而是經(jīng)歷了一個漫長的實踐過程。有了一定的抽象能力后,還要從概念、判斷、推理、論證等方面進化為語言文字,還得從口頭即興交流升華為文體,這個過程是相當復雜、漫長,經(jīng)歷了多個階段的跨越。
在孔子時代,人們交流主要是對話,連標題都沒有??鬃拥难哉撝?,在于大部分都是深刻的格言式警句。當然,光是形成獨特而全面的觀點,也還只是屬于邏輯中最初步的概念、判斷層次,要言之有理,必須進入更高層次:推理和論證。
到了孟子那里,他一方面繼承了孔子的辯證格言,另一方面進一步用類比推理來說明觀點,不但增強了論點的可信度,而且把抽象的邏輯感性化。如“揠苗助長”“五十步笑百步”“弈秋誨人”這樣的寓言在邏輯上屬于類比推理,多少具有論證的功能,這比孔子進了一步。用寓言與、做類比推理是當時的風氣,也是漢人思維經(jīng)過多年的積累,突破孔子時代局限于判斷的表現(xiàn),體現(xiàn)了國人推理能力、抽象能力、論證能力的發(fā)展。但類比推理和比喻一樣,只是在某一點上相通,難以全面。而事物是復雜的、多面的,故類比推理鮮能全面。
孟子晚孔子一百多年,中國人在交流中最明顯的進步,是表達觀點時正反結(jié)合轉(zhuǎn)化的模式普及了。孟子對于與自己論點不符合的例子不但不回避,而且加以分析,用“他說圓己說”,這就是把正例和反例、論證和駁論結(jié)合起來,達到了雄辯的境界。這與20世紀西方科學學者波普爾的“證偽比證明更有理論”的突破性學說不謀而合。
光有這樣的自覺,還只限于思維方式,并不等于文。從思維方式到形成文章,除了語言、邏輯以外,還有一個不可忽視的問題,那就是文體。
與生產(chǎn)力的提高推動了人類文明的進步一樣,傳播方式的進步推動了文體的發(fā)展。有了做文章的意識,文體就隨之而豐富起來。“說”在最開始有現(xiàn)場即興、口頭交際的性質(zhì),“三寸之舌強于百萬之師”,如《鄒忌諷齊王納諫》《觸龍說趙太后》,雖不像“論”那樣強調(diào)全面和嚴密,但是具有言說的智慧、機敏,特別是比喻的巧妙。其一:不直接正面說理,而是從側(cè)面以比喻引出論點。其二:不是單層次宣告,而是多層次的逐步深入。而“論”作為一種文體,論證上顯然比“說”要復雜的多?!罢摗笔侵苯油评恚瑥目隙?、否定兩方面進行分析,把握全面資源,深思熟慮,把所有的可能加以權(quán)衡,嚴密到?jīng)]有任何漏洞,讓論敵反駁無門??偟膩碚f,“論”的要求就是全面、反思、系統(tǒng),《過秦論》《六國論》就是這樣的典范。
(選自孫紹振《古代散文的解讀觀念和方法》,有刪改)
(1)下面關于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
A.概念和判斷是邏輯思維中的低層次思維,而推理和論證屬于更高層次,可以讓人做到言之有理。
B.孟子運用寓言來說明觀點,把抽象的邏輯感性化,強調(diào)了論證的功能,這是當時的風氣使然。
C.用寓言做類比推理雖然突破了判斷思維層次,但它也存在很大的不足,很難全面地說明觀點。
D.“說”具有側(cè)面引題和多層次逐步深入推理的特點,但全面性和嚴密性不足,論證還是較為簡單。
(2)下列對原文論證的相關分析,不正確的一項是
A.本文采用總分結(jié)構(gòu),總起部分提出觀點,即人的議論能力的形成經(jīng)過了漫長的、復雜的、多階段跨越的過程。
B.在論述孔子和孟子的議論能力時,作者既闡明了兩者的不同,也剖析了兩者之間的所具有的內(nèi)在聯(lián)系。
C.文中列舉孟子三則寓言的事例是為了闡明:類比和比喻一樣,只是在某一點上相通,難以做到全面。
D.文章論述孟子能用“他說圓幾說”論證的特色,是想強調(diào)孟子的論證有了新高度,已經(jīng)達到了雄辯的境界。
(3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法正確的一項是
A.對話是孔子時代人們的主要交流方式,所有孔子的言論非常精彩,出現(xiàn)了大量的格言式警句。
B.相較于孔子,孟子既有所繼承,同時又在類比推理上有所突破,這體現(xiàn)了國人思維能力的進步。
C.從判斷、推理論證等思維方式到形成文章,需要具備多個要素,其中最關鍵的就是論說性文體。
D.“論”這種文體著眼于全面,嚴密沒有任何漏洞,讓論敵反駁無門,是一種典范的議論性文體。
發(fā)布:2024/11/17 7:0:2
組卷:26
引用:10
難度:0.8
解析
3.
閱讀下面的作品,完成下列各題。
風格乃文學之大體
郭宏安
《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實證明,這匹馬果然是匹千里馬。
這個故事讓我想到文學翻譯和翻譯批評,當我們對文學譯本進行欣賞和評判時,難道不應該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
從事文學翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應,是否嚴格正確、準確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風味”(錢鐘書語),即風格。風格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達原作的風格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達,努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準確地感覺、體會到原作的風格,并且能夠用漢語加以正確表達,這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實“信、達、雅”的結(jié)果。風格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股氣勢同樣應該在譯文中顯現(xiàn)。至于細節(jié)上的瑕疵,在這種風格氣勢的統(tǒng)領下,是不難糾正的。
許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因為有風格的存在。唐韋莊說:“班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應、劉,猶多累句?!边@是中國古人衡文評詩時的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體。”
沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風格,還是細節(jié)?在人民文學出版社外國文學名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關宏旨。像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準確傳達了原作風格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢……”傅雷譯的《高老頭》的風格,庶幾近之。一位文學翻譯批評家應該把注意力放在譯品的風格上,要獨具只眼,看出作品整體的美。
細節(jié)不可濫用。因為整體的美并不必然建立在細節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國19世紀的大批評家波德萊爾對整體與細節(jié)的關系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細節(jié)”,因為后者“唯恐因作業(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當然,細節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
(選自《人民日報》2018年11月30日24 版)
(1)下列關于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
A.作品的風格,即是本文作者所強調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實原作、是否準確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
C.譯者對原作風格把握不準,即使詞句譯得很精準,也不能說是全面落實了翻譯工作的“信、達、雅”的要求。
D.名家作品也有細節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達爾過于簡枯,波德果爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
(2)下列對原文論證的相關分析,不正確的一項是
A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學養(yǎng)和開闊的眼界。
B.舉例論證注意了詳略得當,既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
C.引用沈宗騫的話是為了論證文學翻譯批評家應既著眼于整體風格又著眼于細節(jié)。
D.作者在論證評論詩文應采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學翻譯批評家也應如此。
發(fā)布:2024/11/17 8:0:1
組卷:0
引用:1
難度:0.8
解析
把好題分享給你的好友吧~~
商務合作
服務條款
走進菁優(yōu)
幫助中心
兼職招聘
意見反饋
深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司
粵ICP備10006842號
公網(wǎng)安備44030502001846號
?2010-2024 jyeoo.com 版權(quán)所有
深圳市市場監(jiān)管
主體身份認證
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應用版本:4.8.2 |
隱私協(xié)議
第三方SDK
用戶服務條款
廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證
出版物經(jīng)營許可證
網(wǎng)站地圖
本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正