閱讀下面的文字,回答問題。
翻譯古文正如同翻譯外文,都是在人與人之間架設(shè)理解的橋梁。如果說翻譯外文是縮短一國人與他國人的空間距離,讓不同國度的人不出國門便可見面晤談,那么翻譯古文則是填平現(xiàn)代人和古代人的時(shí)間溝塹,讓現(xiàn)代讀者通過譯文與相隔千百年的古代作者進(jìn)行對(duì)話。當(dāng)年蘇曼殊曾為他的漢譯英詩集取了個(gè)名字叫“文學(xué)因緣”,不禁讓人想到一句俗話“千里姻緣一線牽”,翻譯充當(dāng)?shù)慕巧头路鹞膶W(xué)因緣的月下老人罷?
古文今譯也并不是現(xiàn)在才有的事情。據(jù)說,漢代司馬遷寫《史記》時(shí),就曾把殷周時(shí)代古奧的檔案文冊(cè)改寫成明白流暢的漢代語言;上世紀(jì)二三十年代也曾有人開始用白話文改寫文言文。時(shí)光流逝,語言變易,閱讀中的語言障礙造成理解的困難,這在中外都一樣。《尚書》到了唐代,人們已覺得“佶屈聱牙”;就是十六七世紀(jì)的莎翁劇作在三四百年之后的觀眾看來,也有些古怪拗口。所以,如果不加注釋或翻譯,大概會(huì)有不少讀者被語言障礙拒之門外,不能進(jìn)入古代人的心靈世界,就好像面對(duì)糧倉卻沒有鑰匙的人一樣,空守著糧食卻餓肚皮。
毫無疑問翻譯是必要的,可是,翻譯并不容易。譯文很難達(dá)到逼肖原作的水平,雖然翻譯者都很想使譯文成為原文的鏡子,“象憂亦憂,象喜亦喜”,除了左右相反之外纖毫不差,但翻譯者打造的這面鏡子總不可能沒有一點(diǎn)走形,更不消說在拙劣的匠人手里還有成為“哈哈鏡”的危險(xiǎn)。唐代劉禹錫《送僧方及南謁柳員外》一詩里曾好心地替翻譯者抱不平,他說:“勿謂翻譯徒,不為文雅雄。”不過翻譯畢竟不是自由寫作,原文對(duì)于譯者總是一重束縛又是一把驗(yàn)尺,所以即使是最好的翻譯者面對(duì)原文,也不敢拍胸口打包票,保證譯文完全傳達(dá)了原文的精神,恢復(fù)了原文的舊貌;更不消說面對(duì)的是一篇古今傳誦的名篇佳作,譯者就更不能保證譯文如同原文一樣有神韻妙味了。這里原因很多,撇開翻譯者水平的差異不說,大概首先是古今文化的時(shí)代差異。古人生活在業(yè)已消逝的歷史之中,時(shí)間已經(jīng)帶走了他們的精神、情感、習(xí)俗。雖然翻譯者可以通過閱讀去體驗(yàn)這種歷史氛圍,通過譯文來重現(xiàn)這種歷史風(fēng)貌,但畢竟逝者如斯夫,再好的譯者也不能重構(gòu)歷史的真實(shí),而只能部分地還原與逼近真實(shí)的歷史。即使加上說明,加上注釋,也難以完全凸現(xiàn)原文中屬于那個(gè)時(shí)代的精神與情趣。其次是古今語言的時(shí)代差異。古人用那個(gè)時(shí)代的語言創(chuàng)造了不可復(fù)制的文學(xué)范本,而我們卻用這個(gè)時(shí)代的語言去追蹤和復(fù)述它的用意與內(nèi)容。僅僅是語言構(gòu)成的差異就使我們?yōu)殡y,因?yàn)榫車?yán)整的白話和自由靈動(dòng)的文言畢竟不大一樣;更何況還有一些原文中典章、器物、習(xí)俗、禮儀的術(shù)語早已消失,翻譯者不得不花很多話語去解釋;還有文言特有的節(jié)奏、韻律、氣脈、風(fēng)味在白話中無法復(fù)現(xiàn),翻譯者不得不另辟蹊徑去模仿。所以,在原文和譯文的“轉(zhuǎn)運(yùn)”過程中,難免顛簸磕碰得失真或走樣。
當(dāng)然,這并不意味著翻譯者在原文面前總是一事無成,好的翻譯有可能使原作“投胎轉(zhuǎn)世”到譯文中來,盡管同樣有些“失真”或“走樣”,但臻于化境的譯文可以“補(bǔ)償”這些損失。不過,這需要翻譯者對(duì)古文有透辟的理解,對(duì)白話有嫻熟的技巧。
(選自《作壁上觀--葛兆光書話》,有刪改)
(1)下列關(guān)于文章內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是 BB
A.翻譯如同月下老人,它幫助讀者和作者進(jìn)行對(duì)話,在兩者之間搭建起一座理解的橋梁。
B.面對(duì)前代的文學(xué)作品,如果缺少了翻譯的牽線搭橋,后代讀者必然會(huì)感到難以理解。
C.對(duì)譯者而言,原文一方面制約并限定翻譯的行為,另一方面也是檢驗(yàn)翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。
D.只有對(duì)文言有精深的理解且能熟練地運(yùn)用白話文,才有可能較好地傳達(dá)原文的精神。
(2)下列有關(guān)古文今譯的表述與文章不符的一項(xiàng)是 DD
A.翻譯者掌握運(yùn)用古文與今文的水平有差異,個(gè)人能力有局限,這會(huì)影響到翻譯的水平。
B.古今文化具有時(shí)代差異性,翻譯者可以間接地體驗(yàn)歷史,卻沒法完全重構(gòu)歷史的真實(shí)。
C.古今語言的時(shí)代差異,使我們不易去追蹤和復(fù)述古人創(chuàng)造的文學(xué)范本的用意與內(nèi)容。
D.文言文特有的節(jié)奏、韻律、氣脈、風(fēng)味,這在白話文中只能通過模仿的手段加以復(fù)現(xiàn)。
(3)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是 AA
A.文章第一段將古文翻譯與外文翻譯相聯(lián)系,進(jìn)行對(duì)比論證,突出其不同的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)古文翻譯可以穿越時(shí)間,拉近古人今人距離。
B.文章第二段用舉例論證的方法,以司馬遷改寫殷周檔案和20世紀(jì)前期用白話文改寫文言文等例,說明古文今譯的現(xiàn)象早已有之。
C.文章第三段使用比喻論證,將翻譯者的譯文喻為鏡子,說明翻譯沒法達(dá)到和原文嚴(yán)絲合縫的效果,拙劣的翻譯甚至可能發(fā)生變形。
D.文章第三段引用劉禹錫《送僧方及南謁柳員外》“勿謂翻譯徒,不為文雅雄”兩句,為翻譯工作者辯護(hù),譯經(jīng)之僧也可兼為文章高手。
【答案】B;D;A
【解答】
【點(diǎn)評(píng)】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/4/20 14:35:0組卷:18引用:5難度:0.7
相似題
-
1.閱讀下文,完成下列各題。
王禹偁沒有發(fā)生多少作用;西昆體起來了,愈加脫離現(xiàn)實(shí),注重形式,講究華麗的詞藻。梅堯臣反對(duì)這種意義空洞語言晦澀的詩體,主張“平淡”,在當(dāng)時(shí)有極高的聲望,起極大的影響。他對(duì)人民疾苦體會(huì)很深,用的字句也頗樸素,看來古詩從韓愈、孟郊、還有廬仝那里學(xué)了些手法,五言律詩受了王維、孟浩然的啟發(fā)。不過他“平”得常常沒有勁,“淡”得往往沒有味。他要矯正華而不實(shí)、大而無當(dāng)?shù)牧?xí)氣,就每每一本正經(jīng)的用些笨重干燥不很像詩的詞句來寫瑣碎丑惡不大入詩的事物,例如聚餐后害霍亂、上茅房看見糞蛆、喝了茶肚子里打咕嚕之類。可以說是從坑里跳出來,不小心又恰恰掉在井里去了。再舉一個(gè)例。自從“詩經(jīng)”“邶風(fēng)”里“終風(fēng)”的“愿言則嚏”,打嚏噴算是入詩的事物了,尤其因?yàn)猷嵭诠{注里采取了民間的傳說,把這個(gè)冷熱不調(diào)的生理反應(yīng)說成離別相思的心理感應(yīng)。詩人也有寫自己打嚏噴因而說人家在想念的,也有寫自己不打嚏噴因而怨人家不想念的。梅堯臣在詩里就寫自己出外思家,希望他那位少年美貌的夫人在閨中因此大打嚏噴:“我今齊寢泰壇外,侘傺愿嚏朱顏妻?!边@也許是有意要避免沈約“六憶詩”里“笑時(shí)應(yīng)無比,嗔?xí)r更可憐”那類套語,但是“朱顏”和“嚏”這兩個(gè)形象配合一起,無意中變?yōu)榛?,沖散了抒情詩的氣味;“愿言則嚏”這個(gè)傳說在元曲里成為插科打諢的材料,有它的道理。這類不自覺的滑稽正是梅堯臣改革詩體所付的一部分代價(jià)。
(節(jié)選自錢鍾書《宋詩選注》)
(1)請(qǐng)概括梅堯臣的詩歌風(fēng)格。
(2)如何理解劃線句子的含義?
(3)從材料看,怎樣才能擺脫西昆體“意義空洞,語言晦澀”的毛???發(fā)布:2024/11/18 0:0:1組卷:6引用:5難度:0.6 -
2.閱讀下文,完成各題。
漫談?wù)f理文
朱光潛
①“擺事實(shí),講道理”已成為我們?nèi)粘I钪杏鷣碛鷱V泛、愈重要的社會(huì)活動(dòng)。開會(huì)討論要說理,作報(bào)告要說理,寫社論要說理,寫教科書要說理,發(fā)動(dòng)群眾要說理……總之,凡是需要開動(dòng)腦筋的地方,凡是要辯護(hù)自己,說服旁人的地方,沒有不需要說理的。近幾年來我們對(duì)于詩歌、小說、劇本的寫作提出了很多問題,進(jìn)行過熱烈的討論,至于說理文怎樣寫,就很少有人過問,盡管這個(gè)問題在《改造我們的學(xué)習(xí)》等一系列論著里三番五次地鄭重地提出過。文學(xué)界對(duì)這問題談的少,是否說明說理文容易寫,有理自然說得出,根本沒有什么問題呢?就我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)來說,我寫過四十多年的說理文,也費(fèi)過一些摸索,嘗過一些甘苦,至今還不能寫出一篇稱心如意的文字,所以我可以說,寫說理文對(duì)于我并不是一件易事。
②寫說理文究竟難在哪里?在推理還是在行文?問題的這種提法本身就有問題。它假定了理在文先,第一道手續(xù)是把理想清楚,第二道手續(xù)才用語言把理表達(dá)出來。這種相當(dāng)流行的看法是對(duì)的,但也不完全對(duì)。
③據(jù)我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),把全篇文章先打好腹稿而后把它原封不動(dòng)地謄寫出來,那是極稀有的事。在多數(shù)場(chǎng)合,我并不打什么腹稿,只是對(duì)要說的道理先有些零星片斷的想法,也許經(jīng)過了一番組織,有一個(gè)大致不差的粗輪廓,一切都有待進(jìn)一步的發(fā)展。意思既然來得多了,問題也就復(fù)雜化了。新的意思和原來的意思不免發(fā)生矛盾,這個(gè)意思和那個(gè)意思也許接不上頭,原來自以為明確的東西也還是紊亂的模糊的乃至于錯(cuò)誤的。有許多話要說,究竟從何說起?哪個(gè)應(yīng)先說,哪個(gè)應(yīng)后說?哪個(gè)應(yīng)割愛,哪個(gè)應(yīng)作為重點(diǎn)?主從的關(guān)系如何安排?這時(shí)候面前就像出現(xiàn)一團(tuán)亂絲,“剪不斷,理還亂”,思路好像走入一條死胡同,這是難產(chǎn)的痛苦,也是一個(gè)考驗(yàn)的時(shí)刻。
④所以在說理文的寫作中,思想和語言總是要維持辯證的關(guān)系:不想就不能寫,不寫也就很難想得明確周全。我發(fā)現(xiàn)不但思想訓(xùn)練是寫說理文的必有的準(zhǔn)備,而寫說理文也是整理思想和訓(xùn)練思想的一個(gè)很好的途徑。因此,我認(rèn)為理先于文或意在筆先的提法還是片面的。
⑤就我從閱讀中所體會(huì)到的來說,說理文的寫作和文藝創(chuàng)作在道理上也有很多相通之處,有時(shí)我甚至想到理論文也還是可以提高到文藝創(chuàng)作的地位。我很相信說理文如果要寫好,也還是要?jiǎng)右稽c(diǎn)情感,要用一點(diǎn)形象思維。如對(duì)準(zhǔn)確、鮮明和生動(dòng)的要求也適用于說理文。修辭學(xué)家們說,在各種文章風(fēng)格之中,有所謂“零度風(fēng)格”,就是( ?。┑哪敲匆环N風(fēng)格。據(jù)說這種風(fēng)格宜于用在說理文里。我認(rèn)為這種論調(diào)對(duì)于說理文不但是一種歪曲,而且簡直是一種侮辱。說理文的目的在于說服,如果能做到感動(dòng),那就會(huì)更有效地達(dá)到說服的效果。作者自己如果沒有感動(dòng),就絕對(duì)不能使讀者感動(dòng)又怎能叫人發(fā)生興趣,感動(dòng)人,說服人呢?
(選自《朱光潛全集》,有刪改)(1)根據(jù)上下文的內(nèi)容,補(bǔ)充第⑤節(jié)的內(nèi)容。
(2)下列對(duì)文章內(nèi)容的概括和分析不正確的一項(xiàng)是
A.說理文有說理文的特殊規(guī)律,對(duì)它談得少,研究得不夠,并不意味著它就容易寫。
B.傳統(tǒng)的寫作觀念認(rèn)為“理在文先,意在筆先”,作者認(rèn)為這與實(shí)際的寫作不夠吻合。
C.說理文的裁剪主要是裁剪語言,將可有可無的字句刪去,這樣就能使說理透徹。
D.關(guān)于“零度風(fēng)格”,宜于用在說理文里的論調(diào),作者認(rèn)為是對(duì)說理文寫作的一種歪曲。
(3)請(qǐng)簡要分析第一段的寫作思路。
(4)關(guān)于怎樣寫好說理文,作者主要闡述了哪些看法?請(qǐng)概述。發(fā)布:2024/12/3 2:0:1組卷:24引用:5難度:0.5 -
3.閱讀下面的文字,完成下列小題。
近年來審美文化的熱點(diǎn)大都與審美文化的市場(chǎng)有關(guān),早幾年人們對(duì)于審美文化的市場(chǎng)化仍深感疑慮、心懷抵觸,如今這種負(fù)面態(tài)度已日益被寬容、接納甚至歡迎的正面心態(tài)所取代,人們已經(jīng)逐步承認(rèn)了市場(chǎng)在審美文化運(yùn)作機(jī)制中存在的合法性,習(xí)慣了審美文化的市場(chǎng)策劃和商業(yè)操作的程序,對(duì)審美文化的市場(chǎng)效應(yīng)和經(jīng)濟(jì)效益予以高度重視,并且在運(yùn)作上形成許多創(chuàng)意。
小說與電影聯(lián)動(dòng)現(xiàn)在小說創(chuàng)作很少像以往那樣旁若無人、獨(dú)來獨(dú)往,而是采取與電影、電視聯(lián)手國市場(chǎng)的做法,或者是將熱門小說改編為電影和電視劇,或者是將熱播影視劇改寫成小說,或者是在同時(shí)推出的小說和影視的兩相照映中提升雙方的人氣,其結(jié)果則是相同的,那就是印數(shù)、票房和收視率的飆升。還有一個(gè)做法現(xiàn)在也越來越盛行,就是小說與電影結(jié)盟以“賀歲片”的形式占據(jù)市場(chǎng)。獨(dú)樹一幟的“馮氏賀歲片”已走過了十年歷程,越到后來便越是借重文學(xué)之力而取得勝場(chǎng)。2003年根據(jù)劉震云同名小說改編的電影《手機(jī)》票房達(dá)到5300萬元,2004年根據(jù)趙本夫同名小說改編的電影《天下無賊》將這個(gè)數(shù)字提高到8000萬元,2007年根據(jù)楊金遠(yuǎn)的小說《官司》改編的電影《集結(jié)號(hào)》更創(chuàng)下了2.6億票房的佳績!而上述小說也隨之不脛而走,一時(shí)為之洛陽紙貴。
商業(yè)戲劇應(yīng)運(yùn)而生國內(nèi)戲劇市場(chǎng)一直不太景氣,這一低迷狀態(tài)因商業(yè)戲劇的問世而得以扭轉(zhuǎn),“商業(yè)戲劇”因在戲劇內(nèi)容和演出體制上以制造“賣點(diǎn)”見長而得名,戲劇內(nèi)容的“賣點(diǎn)”包括戲劇的實(shí)驗(yàn)性和探索性,演出體制的“賣點(diǎn)”則是指邀請(qǐng)當(dāng)紅明星擔(dān)綱出演,特別是后一點(diǎn),可謂屢試不爽、無往而不勝。例如由張愛玲同名小說改編的話劇《半生緣》,2005年在北京公演時(shí)請(qǐng)明星劉若英擔(dān)任女主角,從而將原本不屬常規(guī)戲劇觀眾群的劉若英的“粉絲”們吸引進(jìn)了劇場(chǎng),他們所表現(xiàn)出的過度熱情使這出本來不具商業(yè)潛質(zhì)的話劇著實(shí)“火”了一把,在當(dāng)年北京的戲劇演出市場(chǎng)中拔得頭籌。另外,《琥珀》《最后一個(gè)情圣》《暗戀桃花源》等話劇,在素稱口味挑剔的北京觀眾那里幾乎是每演必火,也是巧妙運(yùn)用明星效應(yīng)的商業(yè)操作所致。
經(jīng)典作品時(shí)尚化,如今重拍“紅色經(jīng)典”成風(fēng),一大批曾經(jīng)在二十世紀(jì)五六十年代表現(xiàn)革命斗爭題材的經(jīng)典老片扎堆兒被翻拍成電視連續(xù)?。骸惰F道游擊隊(duì)》《小兵張嘎》《紅巖》……翻拍“紅色經(jīng)典”不能說沒有道理,它是對(duì)于以往塑造人物形象和設(shè)計(jì)故事情節(jié)的“概念化”“公式化”弊端的一種逆反,采取的對(duì)策是走“人性化”“世俗化”的路線,將這些幾十年來已在中國的普通老百姓心目中扎根的偶像真實(shí)的、日常的、人性的一面展現(xiàn)出來。
二十世紀(jì)九十年代初社會(huì)體制轉(zhuǎn)型以來,中國審美文化總體上呈現(xiàn)出與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)相互接近、靠攏、滲透、交融的趨勢(shì)。另一方面,審美文化的市場(chǎng)化也不可避免地帶來許多新的問題、矛盾和缺失。像如何在適應(yīng)市場(chǎng)規(guī)律的同時(shí)尊重文化規(guī)律、審美規(guī)律的問題,如何保持審美文化的品味、格調(diào)、趣味的問題,審美文化如何增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感、道義感的問題等,解決得并不很好。由此可見,審美文化與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、商品社會(huì)真正做到去除分化、優(yōu)化整合,尚有待時(shí)日。
(摘編自姚文放《“審美文化”概念的分析》)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,正確的一項(xiàng)是
A.人們對(duì)審美文化市場(chǎng)化的態(tài)度逐漸走向正面,因而近來審美文化的熱點(diǎn)大都與審美文化的市場(chǎng)有關(guān)。
B.小說與影視聯(lián)動(dòng),以“賀歲片”的形式占據(jù)市場(chǎng)的做法,也可以促成印數(shù)、票房和收視率的飆升。
C.商業(yè)戲劇制造“賣點(diǎn)”無往而不勝的做法,包括戲劇的實(shí)驗(yàn)性和探索性。
D.中國審美文化總體呈現(xiàn)與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)相互靠近、融合趨勢(shì)的同時(shí),也出現(xiàn)了缺乏社會(huì)責(zé)任感的問題。
(2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
A.文章開篇提出中心論點(diǎn),即審美文化的市場(chǎng)效應(yīng)和經(jīng)濟(jì)效益被高度重視,在運(yùn)作上形成許多創(chuàng)意。
B.文章第二段列舉電影《手機(jī)》《天下無賊》《集結(jié)號(hào)》的票房數(shù)字,是為了證明小說可以借影視走紅。
C.文章采取總--分--總的論證結(jié)構(gòu),中間部分從三個(gè)層面并列地論證了審美文化市場(chǎng)化的運(yùn)作方式。
D.文章對(duì)中國審美文化市場(chǎng)化既做了肯定性的論述,也客觀地指出了其帶來的問題,體現(xiàn)了辯證思維。
(3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法不正確的一項(xiàng)是
A.現(xiàn)在大部分小說創(chuàng)作與電影、電視聯(lián)手闖市場(chǎng),呈現(xiàn)出幾種不同做法,雖然形式不同,但結(jié)果相同。
B.由張愛玲同名小說改編的話劇《半生緣》2005年在北京戲劇演出市場(chǎng)中奪冠,明星吸粉是主要原因。
C.展示出普通老百姓心目中的偶像真實(shí)的、日常的、人性的一面,基本要走“人性化”“世俗化”的路線。
D.審美文化與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、商品社會(huì)不能真正做到去除分化、優(yōu)化整合,中國審美文化的品味就無法提高。發(fā)布:2025/1/1 0:30:2組卷:7引用:3難度:0.6
相關(guān)試卷