17.語言的傳播和發(fā)展,與國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化息息相關(guān),可以反映歷史的變遷。閱讀材料,回答問題:
材料一 從英語的發(fā)展過程看,每一個(gè)重大歷史階段都會(huì)產(chǎn)生大量反映鮮明時(shí)代特征的新詞。
不同時(shí)期英語新詞
組別 |
時(shí)期 |
新詞 |
1組 |
15~17世紀(jì) |
potato;banana;maize |
2組 |
19世紀(jì) |
telephone;telegraph:electron |
3組 |
20世紀(jì)后期 |
e-mail;website;blog |
示例組 |
20世紀(jì)初 |
tank;machine gun;gas mask |
(注:maize-玉米;electron-電子;blog-博客;gas mask-防毒面具)
材料二 17世紀(jì)初,英語作為英國的民族語言,第一次遠(yuǎn)離歐洲本土,開始了征服全世界的旅程。伴隨著英帝國的殖民擴(kuò)張,英語的地理平臺(tái)擴(kuò)展到世界每一個(gè)角落,成為名副其實(shí)的“日不落英語”,英語的地理平臺(tái)語言霸權(quán)地位最終確立了起來。
--摘編自郭薔《英語霸權(quán)的歷史演變研究》材料三 大多數(shù)中國人在翻譯中國特有文化名詞時(shí),往往自動(dòng)放棄了命名的權(quán)利和機(jī)會(huì),這種做法是自信心不足的表現(xiàn)。比如,向外賓介紹“白酒”時(shí),他們總是將其譯為不倫不類的wine(葡萄酒)、alcohol(酒精)、Chinese vodka(中國伏特加)或Chinese whisky(中國威士忌)等等。然而韓國人堅(jiān)持沿用soju(音譯漢語的“燒酒”),最終soju一詞在2008年被權(quán)威的《韋氏詞典》認(rèn)可并收錄。同時(shí),日本也還在堅(jiān)持使用shochu
(源于漢語的“燒酒”)。
--摘編自張勇先《英語發(fā)展史》(1)根據(jù)材料一并結(jié)合所學(xué)知識(shí),從1、2、3組英語新詞中任選一組,指出該組新詞的出現(xiàn)與哪一重大歷史事件相關(guān),并結(jié)合史實(shí)加以簡單說明。
示例:
事件:第一次世界大戰(zhàn)
說明:在第一次世界大戰(zhàn)中,參戰(zhàn)各國將最新研制的武器裝備投入戰(zhàn)場,坦克、機(jī)關(guān)槍、防毒面具等新詞進(jìn)入英語。
(2)根據(jù)材料二并結(jié)合所學(xué)知識(shí),簡要分析英國英語“地理平臺(tái)語言霸權(quán)地位”確立的主要原因。
(3)根據(jù)材料三所述英語翻譯中存在的問題,談?wù)勀銓?duì)語言文化交流的認(rèn)識(shí)。