菁于教,優(yōu)于學(xué)
旗下產(chǎn)品
校本題庫(kù)
菁優(yōu)備課
開(kāi)放平臺(tái)
菁優(yōu)測(cè)評(píng)
菁優(yōu)公式
小優(yōu)同學(xué)
菁優(yōu)App
數(shù)字備考
充值服務(wù)
試卷征集
申請(qǐng)校本題庫(kù)
智能組卷
錯(cuò)題庫(kù)
五大核心功能
組卷功能
資源共享
在線作業(yè)
在線測(cè)評(píng)
試卷加工
游客模式
登錄
試題
試題
試卷
課件
試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻
高中語(yǔ)文
小學(xué)
數(shù)學(xué)
語(yǔ)文
英語(yǔ)
奧數(shù)
科學(xué)
道德與法治
初中
數(shù)學(xué)
物理
化學(xué)
生物
地理
語(yǔ)文
英語(yǔ)
道德與法治
歷史
科學(xué)
信息技術(shù)
高中
數(shù)學(xué)
物理
化學(xué)
生物
地理
語(yǔ)文
英語(yǔ)
政治
歷史
信息
通用
中職
數(shù)學(xué)
語(yǔ)文
英語(yǔ)
推薦
名校
高考
期末
期中
月考
單元
同步
開(kāi)學(xué)
假期
模塊
|
組卷
測(cè)評(píng)
備課
當(dāng)前位置:
試卷中心
>
試卷詳情
2023年江蘇省揚(yáng)州中學(xué)高考語(yǔ)文模擬試卷(5月份)
發(fā)布:2024/7/3 8:0:9
一、現(xiàn)代文閱讀(35分)(一)現(xiàn)代文閱讀I(本題共1小題,17分)
1.
閱讀下面的文字,完成下面小題。
材料一:
翻譯往往不是一“本”定音,好的意譯與直譯各擅勝場(chǎng)。傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典是一個(gè)國(guó)家和民族精神創(chuàng)造的結(jié)晶,也是文學(xué)譯介倍受矚目的內(nèi)容之一。由于文學(xué)經(jīng)典的文化內(nèi)涵深厚,對(duì)翻譯要求極高,同時(shí),讀者對(duì)譯本的接受也有一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,不同歷史時(shí)期有不同接受需求,凸顯不同時(shí)代的精神訴求與審美期待。因此,文學(xué)經(jīng)典的翻譯往往不是一“本”定音,而要經(jīng)過(guò)不同譯本的持續(xù)推進(jìn),以不同的側(cè)重來(lái)豐富和完善對(duì)原作的轉(zhuǎn)化。
以古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》為例,目前最著名的是楊憲益、戴乃迭的譯本和英國(guó)人大衛(wèi)?霍克斯的譯本。如果根據(jù)印刷數(shù)目、再版數(shù)目、被引用率這些指標(biāo)來(lái)看,霍克斯譯本在英語(yǔ)世界的接受和影響要遠(yuǎn)勝于前者。究其原因,霍譯本立足英語(yǔ)讀者的認(rèn)知與審美觀念,考量英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,在翻譯中挪用了英語(yǔ)文學(xué)文化中豐厚的典故、風(fēng)俗與語(yǔ)言特征去替代漢語(yǔ)原文中特有的修辭、文化與審美意象。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“萍蹤浪跡”,在霍譯本中成了“滾石無(wú)苔”;“鳳翥龍翔”的中華傳統(tǒng)意象也被譯成更具西方文化特色的“神鳥(niǎo)在天”。某種程度上說(shuō),霍克斯通過(guò)向目的語(yǔ)靠攏的歸化式的翻譯方法重構(gòu)了《紅樓夢(mèng)》。
相比之下,楊戴譯本則以原著為中心,立足于原著的漢語(yǔ)文化傳統(tǒng)、審美習(xí)慣和修辭特色,試圖讓西方讀者盡量靠近原著所呈現(xiàn)的文化世界。因此不難預(yù)料,外國(guó)讀者會(huì)在楊戴譯本閱讀過(guò)程中遇到理解困難,接受效果自然受到一定程度的影響。
然而,隨著中國(guó)文化的國(guó)際影響力越來(lái)越大,世界對(duì)中國(guó)文化的興趣日漸濃厚、了解日漸深入,楊戴譯本的優(yōu)勢(shì)日漸凸顯出來(lái):它從內(nèi)容到文體風(fēng)格更為忠實(shí)完整地呈現(xiàn)原著,較好地保留并傳遞出漢語(yǔ)文化獨(dú)有的文學(xué)魅力,展示文學(xué)和文化的本真面貌和深刻意義。
翻譯始于語(yǔ)言,成于思想,目的是溝通心靈,引發(fā)共鳴。傅雷的翻譯是中國(guó)翻譯史上的一座里程碑。他翻譯的《約翰?克利斯朵夫》影響了幾代人。其翻譯成功的重要因素之一,就在于找到了《約翰?克利斯朵夫》中的英雄主義主題與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的精神契合點(diǎn)。傅雷的選擇出于他對(duì)民族命運(yùn)的關(guān)切,出于他希望將激情和光明帶給讀者的拳拳愛(ài)國(guó)之心。他的翻譯不僅具有文學(xué)價(jià)值,更具有深厚的文化思想價(jià)值。
傅雷的翻譯啟示我們,對(duì)“翻譯”這兩個(gè)字要有更深入的理解,把握翻譯在文化、思想、社會(huì)和創(chuàng)造意義上的多元價(jià)值,讓文字、文化與思想形成合力。事實(shí)上,文學(xué)翻譯一直和文化“走出去”緊密相連。一個(gè)民族的思想和文化走出去了,有國(guó)際影響力了,它的文學(xué)才會(huì)更為國(guó)際讀者所關(guān)注。同樣,真正走出去且能走進(jìn)去的文學(xué)作品,一定也能給人以思想啟迪和精神感染。我們?cè)谖膶W(xué)譯介的作品選擇上也要注重這種思想性。無(wú)論譯介思想典籍還是文學(xué)作品,根本目的是要溝通人類(lèi)心靈,引發(fā)精神共鳴,互學(xué)互鑒,相互豐富。
(摘編自《人民日?qǐng)?bào)》許鈞《深耕文學(xué)翻譯,增進(jìn)文化交流》)
材料二:
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副校長(zhǎng)張峰表示,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)反映了當(dāng)代中國(guó)人的生活、思想、情感,是當(dāng)代中國(guó)人經(jīng)驗(yàn)世界、心靈世界的生動(dòng)寫(xiě)照?;仡欀袊?guó)文學(xué)作品在海外翻譯、推介與接受的歷程,不僅有利于促進(jìn)翻譯界、出版界和學(xué)術(shù)界的溝通,加強(qiáng)作家、翻譯家、評(píng)論家和讀者的對(duì)話與交流,還能推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究,思考中國(guó)文學(xué)、文化如何走向世界,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)走進(jìn)國(guó)外讀者的閱讀視野與內(nèi)心世界。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)查明建提出,較之其他媒介,文學(xué)是溝通心靈、增進(jìn)不同國(guó)家人民相互了解的最佳渠道。海外中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介與接受,是中國(guó)文學(xué)“走出去”研究的重要組成部分。對(duì)海外中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯研究,不應(yīng)局限在譯本層面翻譯策略的研究,還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)譯本之外因素的研究。例如,海外譯者與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)結(jié)緣的契機(jī),譯者的文學(xué)觀與其翻譯選擇、翻譯策略的關(guān)系,譯者對(duì)所譯作品的推介策略與閱讀接受效果的關(guān)系,海外譯本的“當(dāng)代中國(guó)形象”等方面的研究。
(摘編查建國(guó)、仝薇《中國(guó)文學(xué)翻譯“走出去”》)
(1)下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項(xiàng)是
A.霍譯本使用歸化式翻譯方法,考慮了跨文化接受的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地減少閱讀障礙,吸引了受眾,打開(kāi)了市場(chǎng)。
B.霍譯本、楊戴譯本在不同時(shí)期呼應(yīng)了讀者的精神訴求與審美期待,但楊戴譯本更能展現(xiàn)漢語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力,所以更勝一籌。
C.傅雷翻譯的《約翰?克利斯朵夫》展現(xiàn)了英雄主義主題,作品飽含激情和光明,使當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者高漲的愛(ài)國(guó)之情得到進(jìn)一步激發(fā)。
D.查明建認(rèn)為,過(guò)去的中國(guó)文學(xué)翻譯將譯本作為研究重點(diǎn),卻忽略了譯本之外的因素,未來(lái)的翻譯研究需兼顧二者。
(2)下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的概括和分析,正確的一項(xiàng)是
A.材料一將中西方譯作作為論據(jù)進(jìn)行論證,詳略差異較大,這表明作者的論述重點(diǎn)是中國(guó)文學(xué)“走出去”,而非“引進(jìn)來(lái)”。
B.材料一雖然討論專(zhuān)業(yè)的翻譯理論,但論證語(yǔ)言淺顯明了,這與文章的刊載平臺(tái)有關(guān),作者考慮到了受眾群體。
C.材料二中,張峰和查明建都著眼于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯,二人分別從文學(xué)翻譯的作用和翻譯策略提出自己的看法。
D.材料一和材料二的論證內(nèi)容和論證觀點(diǎn)相近,都討論了譯本的翻譯原則,也都肯定了文學(xué)翻譯對(duì)文化交流的作用。
(3)“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”根據(jù)原作和譯本的特點(diǎn)擬定了四部譯本的推廣思路,根據(jù)材料一分析,推廣效果可能不理想的一項(xiàng)是
A.《老子》譯本除發(fā)行紙質(zhì)本外,還應(yīng)有網(wǎng)絡(luò)本、漫畫(huà)圖文等多種生動(dòng)形式,并著眼于輸出國(guó)家的社會(huì)歷史境遇,賦予道家思想以世界性意義。
B.武俠作品《射雕英雄傳》譯本要著重宣傳俠肝義膽的武俠文化和中國(guó)文化中“俠之大者,為國(guó)為民”的武俠精神,強(qiáng)調(diào)“中國(guó)的《指環(huán)王》”這一稱(chēng)號(hào)。
C.汪曾祺散文集《人間有味》對(duì)食物描寫(xiě)細(xì)致入微,宣傳譯本時(shí)要著重體現(xiàn)中國(guó)飲食文化特色:中國(guó)人“食不厭精,膾不厭細(xì)”的飲食特點(diǎn)所蘊(yùn)含的審美情致。
D.散文化小說(shuō)《邊城》的日文譯本除了準(zhǔn)確翻譯小說(shuō)情節(jié)之外,還應(yīng)考慮貼近日本文學(xué)中的“物哀之美”,體現(xiàn)小說(shuō)中邊城風(fēng)光蘊(yùn)含的悲情美。
(4)優(yōu)秀的翻譯者應(yīng)具備怎樣的文化素養(yǎng)和審美素養(yǎng)?請(qǐng)結(jié)合材料分析。
(5)《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)文《葬花吟》里“風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼”的三個(gè)英文譯本意思不同:林語(yǔ)堂譯本為“一輪接一輪的打擊”,楊戴譯本為“自然的風(fēng)霜雨雪冷酷”,霍譯本為“霜如劍,風(fēng)在屠宰”。其中,林語(yǔ)堂譯本得到廣泛認(rèn)可。結(jié)合材料一對(duì)林譯本和另外兩個(gè)譯本分別比較,分析林譯本得到認(rèn)可的原因。
組卷:5
引用:3
難度:0.5
解析
(二)現(xiàn)代文閱讀Ⅱ(本題共1小題,18分)
2.
閱讀下面的文字,完成下列各題。
文本一:
鼓書(shū)藝人(節(jié)選)
老舍
寶慶唱的是壓軸戲。
他的桌圍子是紅嘩嘰的,沒(méi)繡花,用黑緞子貼了三個(gè)大字:方寶慶。桌圍子剛一綁上,園子后面的門(mén)就開(kāi)了,人開(kāi)始往外涌——聽(tīng)過(guò)那個(gè)穿高跟鞋的娘兒們,誰(shuí)還要再聽(tīng)一個(gè)男人家唱?只有少數(shù)人沒(méi)走,他們也膩歪了,不過(guò)總得有點(diǎn)禮貌。
門(mén)簾一掀,汽燈的亮光,照得寶慶那油光锃亮的禿腦門(mén),閃出綠幽幽的光。他走上臺(tái)來(lái)的工夫,對(duì)觀眾的掌聲,不斷報(bào)以微笑,同時(shí)不住地點(diǎn)著頭。他穿著一件寬大的海藍(lán)色綢長(zhǎng)衫,千層底的黑緞子鞋。他上場(chǎng)時(shí)總是穿得恰如其分。
他沉著地走向鼓架,聽(tīng)眾好奇地瞧著,他才不在乎那些棄他而去的人呢,那不過(guò)是些無(wú)知的人,他對(duì)自己的玩藝兒是有把握的。那些熟座兒會(huì)欣賞他的演唱。走幾個(gè)年青人沒(méi)什么要緊。他們到書(shū)場(chǎng)里來(lái),也不過(guò)就為的是看看女角兒。
他的鼓點(diǎn)很簡(jiǎn)單,跟秀蓮敲得相仿佛。不過(guò)他敲得重點(diǎn)兒,從鼓中間敲出洪亮悅耳的鼓點(diǎn)來(lái)。他拿眼睛盯著鼓面,有板有眼地敲著。鼓到了他手里,就變得十分馴服。他的鼓點(diǎn)支配著小劉的弦子,他這時(shí)已經(jīng)彈得十分和諧動(dòng)聽(tīng)。
唱完小段,寶慶說(shuō)了兩句,感謝聽(tīng)眾光臨指教。今兒是開(kāi)鑼第一天,有什么招待不周的地方,請(qǐng)大家多包涵。他說(shuō),要不了幾天,就能把場(chǎng)子收拾利落了。他本想把這番話說(shuō)得又流利又大方,可是到了時(shí)候,本來(lái)已經(jīng)準(zhǔn)備好了的話,一下子又說(shuō)不上來(lái)了。他一結(jié)巴,就笑起來(lái),聽(tīng)眾也就原諒了他。他們衷心地鼓掌,叫他看著高興。
他介紹了他要說(shuō)的節(jié)目——三國(guó)故事《長(zhǎng)坂坡》。他還沒(méi)開(kāi)口,聽(tīng)眾就鴉雀無(wú)聲了。他們感覺(jué)得出來(lái),他是個(gè)角兒,像那么回子事。寶慶忽然換了一副神態(tài)。他表情肅穆,雙眉緊蹙,兩眼望著鼓中間。
他以高昂的唱腔,迸出了第一句:“古道荒山苦相爭(zhēng),黎民涂炭血飛紅……”聽(tīng)眾都出了神,肅然凝聽(tīng),大氣兒也不敢出。寶慶的聲音如波濤洶涌,渾厚有力,每一個(gè)字兒都充滿激情。他緩緩地唱,韻味無(wú)窮。忽而柔情萬(wàn)縷,忽而慷慨激昂,忽而低沉,忽而輕快,每個(gè)字都恰到好處。
寶慶的表演,把說(shuō)、唱、做配合得盡善盡美。他邊做邊唱:“忠義名標(biāo)千古重,壯哉身死一毛輕?!彼材芷嗤癖瘧Q,催人肺腑:“糜夫人懷抱幼主,凄風(fēng)殘?jiān)掳褱I灑……”只有功夫到家的人,唱起來(lái)才能這樣的扣人心弦。
寶慶一邊唱,一邊做。他的鼓槌子是根會(huì)變化的魔棍,演什么就是什么。平舉著,是把明晃晃的寶劍;堅(jiān)拿著,是支閃閃發(fā)光的丈八長(zhǎng)矛;在空中一晃,就是千軍萬(wàn)馬大戰(zhàn)方酣。他一彎腰,就算走出了門(mén);一抬腳,又上了馬。
秀蓮和琴珠唱的時(shí)候,也帶做功??墒?,秀蓮沒(méi)有寶慶那樣善于表演,琴珠又往往過(guò)了頭。寶慶的技藝最老練。他的手勢(shì)不光是有助于說(shuō)明情節(jié),而且還加強(qiáng)了音樂(lè)的效果。
猛的,他在鼓上用力一擊,弦子打住了,全場(chǎng)一片寂靜,他一口氣像說(shuō)話似的說(shuō)上十幾句韻白。再猛擊一下鼓,弦子又有板有眼地彈了起來(lái)。
這段書(shū)說(shuō)的是糜夫人自盡,趙子龍懷抱阿斗,殺出重圍。他唱書(shū)的時(shí)候,聽(tīng)眾都覺(jué)得聽(tīng)見(jiàn)了雜沓的馬蹄聲和追兵廝殺時(shí)的喊叫。
最后,寶慶以奔放的熱情,歌頌了忠義勇敢的趙子龍名垂千古。他說(shuō)這段書(shū)的時(shí)候,時(shí)而激昂慷慨,時(shí)而纏綿悱惻,那一份愛(ài)國(guó)的心勁兒,打動(dòng)了在場(chǎng)的每一個(gè)人。然后,他一躬到地,走進(jìn)了下場(chǎng)門(mén)。演出結(jié)束,一片叫好聲,掌聲雷動(dòng)。
寶慶擦著腦門(mén)上的汗珠,走到臺(tái)前來(lái)謝幕。又是一片叫好聲。他說(shuō)了點(diǎn)什么,可是聽(tīng)不見(jiàn)。大家都叫:“好哇!好哇!”
“謝謝諸位!謝謝諸位!”他笑容滿面,不住地道謝。“明兒見(jiàn)!請(qǐng)多多光顧,玩藝兒還多著呢!務(wù)請(qǐng)光臨指教?!闭f(shuō)著話,他抻了抻海藍(lán)的綢大褂兒,褂子已被汗?jié)裢?,緊緊地貼在脊梁骨上了。
(有刪改)
文本二:
在小說(shuō)《鼓書(shū)藝人》中,老舍從主人公方寶慶一家離開(kāi)武漢赴重慶的船上寫(xiě)起,到1945年秋抗戰(zhàn)勝利之后,方家一家人又告別重慶、乘船返回“下江”止,一共寫(xiě)了七年,幾乎像編年史一般寫(xiě)了他們這些年的遭遇。王瑤先生曾經(jīng)評(píng)價(jià)老舍先生說(shuō):“我們?cè)诶仙嵯壬鷰缀跛械淖髌分卸伎匆?jiàn)了作者本人。在外部世界的客觀描寫(xiě)下,奔涌著作者或迷惘、憂郁或憤激、愛(ài)戀的情感。他的藝術(shù)世界是一個(gè)主客觀交融的世界?!狈綄殤c一家的遭遇,某種程度上是老舍先生的真實(shí)經(jīng)歷。1938年7月,武漢告急,老舍一行乘一艘破船倉(cāng)皇流亡重慶,一路歷經(jīng)坎坷。在重慶期間,老舍和著名鼓書(shū)藝人富少舫、富淑媛父女來(lái)往頗多,他們便是方寶慶父女的原型。
(摘編自韓宇瑄《論<鼓書(shū)藝人>在老舍創(chuàng)作道路中的“變軌”意義》)
(1)下列對(duì)文本相關(guān)內(nèi)容和藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項(xiàng)是
A.文本一中方寶慶的登臺(tái)亮相與《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳初次出場(chǎng)的方式相似,都有“未見(jiàn)其人,先聞其聲”的藝術(shù)效果。
B.演出一開(kāi)始,就有人向外涌,結(jié)束后現(xiàn)場(chǎng)一片叫好、掌聲雷動(dòng),方寶慶以精湛、投入的表演,徹底征服了觀眾。
C.作者在文中以聽(tīng)眾的反應(yīng)襯托說(shuō)書(shū)人技藝精湛,這與白居易《琵琶行》中“東船西舫悄無(wú)言”的表現(xiàn)手法相同。
D.老舍是運(yùn)用語(yǔ)言的大師,他通過(guò)動(dòng)作化、個(gè)性化的語(yǔ)言,長(zhǎng)短、整散結(jié)合的句式將方寶慶的表演描繪得精彩紛呈。
(2)關(guān)于“寶慶一邊唱,一邊做”這一段,下列說(shuō)法不正確的一項(xiàng)是
A.方寶慶運(yùn)用鼓楗子這個(gè)“道具”極為嫻熟,揮灑自如,這為他的說(shuō)書(shū)表演增色不少。
B.“平舉”“豎拿”“一晃”這些舞臺(tái)動(dòng)作導(dǎo)致寶慶汗流浹背,也體現(xiàn)了他的敬業(yè)精神。
C.方寶慶表演時(shí)將“鼓楗子”舞作“寶劍”“丈八長(zhǎng)矛”狀,契合了說(shuō)書(shū)的情節(jié)內(nèi)容。
D.“他一彎腰,就算走出了門(mén)”中的“算”有“當(dāng)作”之意,體現(xiàn)了舞臺(tái)動(dòng)作的虛擬性。
(3)方寶慶做人做藝都“恰如其分”“恰到好處”,請(qǐng)結(jié)合文本一簡(jiǎn)要分析。
(4)王瑤先生認(rèn)為老舍的藝術(shù)世界“是一個(gè)主客觀交融的世界”。請(qǐng)結(jié)合文本加以分析。
組卷:32
引用:7
難度:0.5
解析
當(dāng)前模式為游客模式,
立即登錄
查看試卷全部?jī)?nèi)容及下載
(二)語(yǔ)言文字運(yùn)用Ⅱ(本題共1小題,7分)
7.
閱讀下面的文字,完成各題。
北京很大,不敢說(shuō)就是我的故鄉(xiāng)。我的故鄉(xiāng)很小,僅北京城之一角,方圓大約二里,東和北曾經(jīng)是城墻,現(xiàn)在是二環(huán)路。其余的北京和其余的地球我都陌生。
二里方圓,上百條胡同密如羅網(wǎng),我在其中活到四十歲。編輯約我寫(xiě)寫(xiě)那些胡同,以為簡(jiǎn)單,答應(yīng)了,之后發(fā)現(xiàn)這豈非是要寫(xiě)我的全部生命?辦不到。但我的心神便又走進(jìn)那些胡同,
看它們一條一條怎樣延伸怎樣連接,怎樣枝枝叉叉地漫展,以及怎樣曲曲彎彎地隱沒(méi)。
我才醒悟,不是我曾居于其間,是它們
構(gòu)成
了我。
四十年前,一個(gè)男孩艱難地越過(guò)一道大門(mén)檻,驚訝著四下張望,對(duì)我來(lái)說(shuō)胡同就在那一刻
誕生
。很長(zhǎng)很長(zhǎng)的一條土路,兩側(cè)一座座院門(mén)排向東西,紅而且安靜的太陽(yáng)懸掛西端。
奶奶帶我走出那條胡同,可能是在另一年。奶奶帶我去看病,走過(guò)一條又一條胡同,天上地上都是風(fēng)、被風(fēng)吹淡的陽(yáng)光、被風(fēng)吹得斷續(xù)的鴿哨聲,那家醫(yī)院就是我的出生地。打完針,嚎陶之際,奶奶買(mǎi)一串糖葫蘆慰勞我,指著醫(yī)院的一座西洋式小樓說(shuō),她就是從那兒聽(tīng)見(jiàn)我來(lái)了,我來(lái)的那天下著罕見(jiàn)的大雪。
是我不斷長(zhǎng)大所以胡同不斷地漫展呢,還是胡同不斷地漫展所以我不斷長(zhǎng)大?
可能是一回事。
(1)文中畫(huà)橫線的句子可以改寫(xiě)成“看它們一條一條怎樣延伸、連接、漫展、隱沒(méi)”,從語(yǔ)意上看二者基本相同,為什么說(shuō)原文表達(dá)效果更好?
(2)文中畫(huà)波浪線的部分在語(yǔ)言表達(dá)上有何特點(diǎn)?具有怎樣的效果?請(qǐng)簡(jiǎn)要分析。
組卷:21
引用:4
難度:0.5
解析
四、寫(xiě)作(60分)
8.
閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫(xiě)作。
《孫子兵法》云:“勝兵先勝而后求戰(zhàn),敗兵先戰(zhàn)而后求勝?!币馑际钦f(shuō),勝利之師是先具備必勝的條件然后再交戰(zhàn),失敗之軍總是先同敵人交戰(zhàn),然后期求從苦戰(zhàn)中僥幸取勝。
以上材料對(duì)我們具有啟示意義,請(qǐng)結(jié)合材料寫(xiě)一篇文章,體現(xiàn)你的感悟與思考。
要求:選準(zhǔn)角度,確定立意,明確文體,自擬標(biāo)題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個(gè)人信息;不少于800字。
組卷:4
引用:2
難度:0.5
解析
0/60
進(jìn)入組卷
0/20
進(jìn)入試卷籃
布置作業(yè)
發(fā)布測(cè)評(píng)
反向細(xì)目表
平行組卷
下載答題卡
試卷分析
在線訓(xùn)練
收藏試卷
充值會(huì)員,資源免費(fèi)下載
商務(wù)合作
服務(wù)條款
走進(jìn)菁優(yōu)
幫助中心
兼職招聘
意見(jiàn)反饋
深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司
粵ICP備10006842號(hào)
公網(wǎng)安備44030502001846號(hào)
©2010-2024 jyeoo.com 版權(quán)所有
深圳市市場(chǎng)監(jiān)管
主體身份認(rèn)證
APP開(kāi)發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司
|
應(yīng)用名稱(chēng):菁優(yōu)網(wǎng)
|
應(yīng)用版本:5.0.7
|
隱私協(xié)議
|
第三方SDK
|
用戶服務(wù)條款
廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證
|
出版物經(jīng)營(yíng)許可證
|
網(wǎng)站地圖
本網(wǎng)部分資源來(lái)源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正