試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻
當(dāng)前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

2023年江蘇省揚(yáng)州中學(xué)高考語(yǔ)文模擬試卷(5月份)

發(fā)布:2024/7/3 8:0:9

一、現(xiàn)代文閱讀(35分)(一)現(xiàn)代文閱讀I(本題共1小題,17分)

  • 1.閱讀下面的文字,完成下面小題。
    材料一:
          翻譯往往不是一“本”定音,好的意譯與直譯各擅勝場(chǎng)。傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典是一個(gè)國(guó)家和民族精神創(chuàng)造的結(jié)晶,也是文學(xué)譯介倍受矚目的內(nèi)容之一。由于文學(xué)經(jīng)典的文化內(nèi)涵深厚,對(duì)翻譯要求極高,同時(shí),讀者對(duì)譯本的接受也有一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,不同歷史時(shí)期有不同接受需求,凸顯不同時(shí)代的精神訴求與審美期待。因此,文學(xué)經(jīng)典的翻譯往往不是一“本”定音,而要經(jīng)過(guò)不同譯本的持續(xù)推進(jìn),以不同的側(cè)重來(lái)豐富和完善對(duì)原作的轉(zhuǎn)化。
          以古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》為例,目前最著名的是楊憲益、戴乃迭的譯本和英國(guó)人大衛(wèi)?霍克斯的譯本。如果根據(jù)印刷數(shù)目、再版數(shù)目、被引用率這些指標(biāo)來(lái)看,霍克斯譯本在英語(yǔ)世界的接受和影響要遠(yuǎn)勝于前者。究其原因,霍譯本立足英語(yǔ)讀者的認(rèn)知與審美觀念,考量英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,在翻譯中挪用了英語(yǔ)文學(xué)文化中豐厚的典故、風(fēng)俗與語(yǔ)言特征去替代漢語(yǔ)原文中特有的修辭、文化與審美意象。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“萍蹤浪跡”,在霍譯本中成了“滾石無(wú)苔”;“鳳翥龍翔”的中華傳統(tǒng)意象也被譯成更具西方文化特色的“神鳥(niǎo)在天”。某種程度上說(shuō),霍克斯通過(guò)向目的語(yǔ)靠攏的歸化式的翻譯方法重構(gòu)了《紅樓夢(mèng)》。
          相比之下,楊戴譯本則以原著為中心,立足于原著的漢語(yǔ)文化傳統(tǒng)、審美習(xí)慣和修辭特色,試圖讓西方讀者盡量靠近原著所呈現(xiàn)的文化世界。因此不難預(yù)料,外國(guó)讀者會(huì)在楊戴譯本閱讀過(guò)程中遇到理解困難,接受效果自然受到一定程度的影響。
          然而,隨著中國(guó)文化的國(guó)際影響力越來(lái)越大,世界對(duì)中國(guó)文化的興趣日漸濃厚、了解日漸深入,楊戴譯本的優(yōu)勢(shì)日漸凸顯出來(lái):它從內(nèi)容到文體風(fēng)格更為忠實(shí)完整地呈現(xiàn)原著,較好地保留并傳遞出漢語(yǔ)文化獨(dú)有的文學(xué)魅力,展示文學(xué)和文化的本真面貌和深刻意義。
          翻譯始于語(yǔ)言,成于思想,目的是溝通心靈,引發(fā)共鳴。傅雷的翻譯是中國(guó)翻譯史上的一座里程碑。他翻譯的《約翰?克利斯朵夫》影響了幾代人。其翻譯成功的重要因素之一,就在于找到了《約翰?克利斯朵夫》中的英雄主義主題與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的精神契合點(diǎn)。傅雷的選擇出于他對(duì)民族命運(yùn)的關(guān)切,出于他希望將激情和光明帶給讀者的拳拳愛(ài)國(guó)之心。他的翻譯不僅具有文學(xué)價(jià)值,更具有深厚的文化思想價(jià)值。
          傅雷的翻譯啟示我們,對(duì)“翻譯”這兩個(gè)字要有更深入的理解,把握翻譯在文化、思想、社會(huì)和創(chuàng)造意義上的多元價(jià)值,讓文字、文化與思想形成合力。事實(shí)上,文學(xué)翻譯一直和文化“走出去”緊密相連。一個(gè)民族的思想和文化走出去了,有國(guó)際影響力了,它的文學(xué)才會(huì)更為國(guó)際讀者所關(guān)注。同樣,真正走出去且能走進(jìn)去的文學(xué)作品,一定也能給人以思想啟迪和精神感染。我們?cè)谖膶W(xué)譯介的作品選擇上也要注重這種思想性。無(wú)論譯介思想典籍還是文學(xué)作品,根本目的是要溝通人類(lèi)心靈,引發(fā)精神共鳴,互學(xué)互鑒,相互豐富。
    (摘編自《人民日?qǐng)?bào)》許鈞《深耕文學(xué)翻譯,增進(jìn)文化交流》)材料二:
          上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副校長(zhǎng)張峰表示,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)反映了當(dāng)代中國(guó)人的生活、思想、情感,是當(dāng)代中國(guó)人經(jīng)驗(yàn)世界、心靈世界的生動(dòng)寫(xiě)照?;仡欀袊?guó)文學(xué)作品在海外翻譯、推介與接受的歷程,不僅有利于促進(jìn)翻譯界、出版界和學(xué)術(shù)界的溝通,加強(qiáng)作家、翻譯家、評(píng)論家和讀者的對(duì)話與交流,還能推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究,思考中國(guó)文學(xué)、文化如何走向世界,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)走進(jìn)國(guó)外讀者的閱讀視野與內(nèi)心世界。
          上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)查明建提出,較之其他媒介,文學(xué)是溝通心靈、增進(jìn)不同國(guó)家人民相互了解的最佳渠道。海外中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介與接受,是中國(guó)文學(xué)“走出去”研究的重要組成部分。對(duì)海外中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯研究,不應(yīng)局限在譯本層面翻譯策略的研究,還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)譯本之外因素的研究。例如,海外譯者與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)結(jié)緣的契機(jī),譯者的文學(xué)觀與其翻譯選擇、翻譯策略的關(guān)系,譯者對(duì)所譯作品的推介策略與閱讀接受效果的關(guān)系,海外譯本的“當(dāng)代中國(guó)形象”等方面的研究。
    (摘編查建國(guó)、仝薇《中國(guó)文學(xué)翻譯“走出去”》)(1)下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項(xiàng)是
     

    A.霍譯本使用歸化式翻譯方法,考慮了跨文化接受的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地減少閱讀障礙,吸引了受眾,打開(kāi)了市場(chǎng)。
    B.霍譯本、楊戴譯本在不同時(shí)期呼應(yīng)了讀者的精神訴求與審美期待,但楊戴譯本更能展現(xiàn)漢語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力,所以更勝一籌。
    C.傅雷翻譯的《約翰?克利斯朵夫》展現(xiàn)了英雄主義主題,作品飽含激情和光明,使當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者高漲的愛(ài)國(guó)之情得到進(jìn)一步激發(fā)。
    D.查明建認(rèn)為,過(guò)去的中國(guó)文學(xué)翻譯將譯本作為研究重點(diǎn),卻忽略了譯本之外的因素,未來(lái)的翻譯研究需兼顧二者。
    (2)下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的概括和分析,正確的一項(xiàng)是
     

    A.材料一將中西方譯作作為論據(jù)進(jìn)行論證,詳略差異較大,這表明作者的論述重點(diǎn)是中國(guó)文學(xué)“走出去”,而非“引進(jìn)來(lái)”。
    B.材料一雖然討論專(zhuān)業(yè)的翻譯理論,但論證語(yǔ)言淺顯明了,這與文章的刊載平臺(tái)有關(guān),作者考慮到了受眾群體。
    C.材料二中,張峰和查明建都著眼于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯,二人分別從文學(xué)翻譯的作用和翻譯策略提出自己的看法。
    D.材料一和材料二的論證內(nèi)容和論證觀點(diǎn)相近,都討論了譯本的翻譯原則,也都肯定了文學(xué)翻譯對(duì)文化交流的作用。
    (3)“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”根據(jù)原作和譯本的特點(diǎn)擬定了四部譯本的推廣思路,根據(jù)材料一分析,推廣效果可能不理想的一項(xiàng)是
     

    A.《老子》譯本除發(fā)行紙質(zhì)本外,還應(yīng)有網(wǎng)絡(luò)本、漫畫(huà)圖文等多種生動(dòng)形式,并著眼于輸出國(guó)家的社會(huì)歷史境遇,賦予道家思想以世界性意義。
    B.武俠作品《射雕英雄傳》譯本要著重宣傳俠肝義膽的武俠文化和中國(guó)文化中“俠之大者,為國(guó)為民”的武俠精神,強(qiáng)調(diào)“中國(guó)的《指環(huán)王》”這一稱(chēng)號(hào)。
    C.汪曾祺散文集《人間有味》對(duì)食物描寫(xiě)細(xì)致入微,宣傳譯本時(shí)要著重體現(xiàn)中國(guó)飲食文化特色:中國(guó)人“食不厭精,膾不厭細(xì)”的飲食特點(diǎn)所蘊(yùn)含的審美情致。
    D.散文化小說(shuō)《邊城》的日文譯本除了準(zhǔn)確翻譯小說(shuō)情節(jié)之外,還應(yīng)考慮貼近日本文學(xué)中的“物哀之美”,體現(xiàn)小說(shuō)中邊城風(fēng)光蘊(yùn)含的悲情美。
    (4)優(yōu)秀的翻譯者應(yīng)具備怎樣的文化素養(yǎng)和審美素養(yǎng)?請(qǐng)結(jié)合材料分析。
    (5)《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)文《葬花吟》里“風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼”的三個(gè)英文譯本意思不同:林語(yǔ)堂譯本為“一輪接一輪的打擊”,楊戴譯本為“自然的風(fēng)霜雨雪冷酷”,霍譯本為“霜如劍,風(fēng)在屠宰”。其中,林語(yǔ)堂譯本得到廣泛認(rèn)可。結(jié)合材料一對(duì)林譯本和另外兩個(gè)譯本分別比較,分析林譯本得到認(rèn)可的原因。

    組卷:5引用:3難度:0.5

(二)現(xiàn)代文閱讀Ⅱ(本題共1小題,18分)

  • 2.閱讀下面的文字,完成下列各題。
    文本一:
    鼓書(shū)藝人(節(jié)選)
    老舍
          寶慶唱的是壓軸戲。
          他的桌圍子是紅嘩嘰的,沒(méi)繡花,用黑緞子貼了三個(gè)大字:方寶慶。桌圍子剛一綁上,園子后面的門(mén)就開(kāi)了,人開(kāi)始往外涌——聽(tīng)過(guò)那個(gè)穿高跟鞋的娘兒們,誰(shuí)還要再聽(tīng)一個(gè)男人家唱?只有少數(shù)人沒(méi)走,他們也膩歪了,不過(guò)總得有點(diǎn)禮貌。
          門(mén)簾一掀,汽燈的亮光,照得寶慶那油光锃亮的禿腦門(mén),閃出綠幽幽的光。他走上臺(tái)來(lái)的工夫,對(duì)觀眾的掌聲,不斷報(bào)以微笑,同時(shí)不住地點(diǎn)著頭。他穿著一件寬大的海藍(lán)色綢長(zhǎng)衫,千層底的黑緞子鞋。他上場(chǎng)時(shí)總是穿得恰如其分。
          他沉著地走向鼓架,聽(tīng)眾好奇地瞧著,他才不在乎那些棄他而去的人呢,那不過(guò)是些無(wú)知的人,他對(duì)自己的玩藝兒是有把握的。那些熟座兒會(huì)欣賞他的演唱。走幾個(gè)年青人沒(méi)什么要緊。他們到書(shū)場(chǎng)里來(lái),也不過(guò)就為的是看看女角兒。
          他的鼓點(diǎn)很簡(jiǎn)單,跟秀蓮敲得相仿佛。不過(guò)他敲得重點(diǎn)兒,從鼓中間敲出洪亮悅耳的鼓點(diǎn)來(lái)。他拿眼睛盯著鼓面,有板有眼地敲著。鼓到了他手里,就變得十分馴服。他的鼓點(diǎn)支配著小劉的弦子,他這時(shí)已經(jīng)彈得十分和諧動(dòng)聽(tīng)。
          唱完小段,寶慶說(shuō)了兩句,感謝聽(tīng)眾光臨指教。今兒是開(kāi)鑼第一天,有什么招待不周的地方,請(qǐng)大家多包涵。他說(shuō),要不了幾天,就能把場(chǎng)子收拾利落了。他本想把這番話說(shuō)得又流利又大方,可是到了時(shí)候,本來(lái)已經(jīng)準(zhǔn)備好了的話,一下子又說(shuō)不上來(lái)了。他一結(jié)巴,就笑起來(lái),聽(tīng)眾也就原諒了他。他們衷心地鼓掌,叫他看著高興。
          他介紹了他要說(shuō)的節(jié)目——三國(guó)故事《長(zhǎng)坂坡》。他還沒(méi)開(kāi)口,聽(tīng)眾就鴉雀無(wú)聲了。他們感覺(jué)得出來(lái),他是個(gè)角兒,像那么回子事。寶慶忽然換了一副神態(tài)。他表情肅穆,雙眉緊蹙,兩眼望著鼓中間。
          他以高昂的唱腔,迸出了第一句:“古道荒山苦相爭(zhēng),黎民涂炭血飛紅……”聽(tīng)眾都出了神,肅然凝聽(tīng),大氣兒也不敢出。寶慶的聲音如波濤洶涌,渾厚有力,每一個(gè)字兒都充滿激情。他緩緩地唱,韻味無(wú)窮。忽而柔情萬(wàn)縷,忽而慷慨激昂,忽而低沉,忽而輕快,每個(gè)字都恰到好處。
          寶慶的表演,把說(shuō)、唱、做配合得盡善盡美。他邊做邊唱:“忠義名標(biāo)千古重,壯哉身死一毛輕?!彼材芷嗤癖瘧Q,催人肺腑:“糜夫人懷抱幼主,凄風(fēng)殘?jiān)掳褱I灑……”只有功夫到家的人,唱起來(lái)才能這樣的扣人心弦。
          寶慶一邊唱,一邊做。他的鼓槌子是根會(huì)變化的魔棍,演什么就是什么。平舉著,是把明晃晃的寶劍;堅(jiān)拿著,是支閃閃發(fā)光的丈八長(zhǎng)矛;在空中一晃,就是千軍萬(wàn)馬大戰(zhàn)方酣。他一彎腰,就算走出了門(mén);一抬腳,又上了馬。
          秀蓮和琴珠唱的時(shí)候,也帶做功??墒?,秀蓮沒(méi)有寶慶那樣善于表演,琴珠又往往過(guò)了頭。寶慶的技藝最老練。他的手勢(shì)不光是有助于說(shuō)明情節(jié),而且還加強(qiáng)了音樂(lè)的效果。
          猛的,他在鼓上用力一擊,弦子打住了,全場(chǎng)一片寂靜,他一口氣像說(shuō)話似的說(shuō)上十幾句韻白。再猛擊一下鼓,弦子又有板有眼地彈了起來(lái)。
          這段書(shū)說(shuō)的是糜夫人自盡,趙子龍懷抱阿斗,殺出重圍。他唱書(shū)的時(shí)候,聽(tīng)眾都覺(jué)得聽(tīng)見(jiàn)了雜沓的馬蹄聲和追兵廝殺時(shí)的喊叫。
          最后,寶慶以奔放的熱情,歌頌了忠義勇敢的趙子龍名垂千古。他說(shuō)這段書(shū)的時(shí)候,時(shí)而激昂慷慨,時(shí)而纏綿悱惻,那一份愛(ài)國(guó)的心勁兒,打動(dòng)了在場(chǎng)的每一個(gè)人。然后,他一躬到地,走進(jìn)了下場(chǎng)門(mén)。演出結(jié)束,一片叫好聲,掌聲雷動(dòng)。
          寶慶擦著腦門(mén)上的汗珠,走到臺(tái)前來(lái)謝幕。又是一片叫好聲。他說(shuō)了點(diǎn)什么,可是聽(tīng)不見(jiàn)。大家都叫:“好哇!好哇!”
    “謝謝諸位!謝謝諸位!”他笑容滿面,不住地道謝。“明兒見(jiàn)!請(qǐng)多多光顧,玩藝兒還多著呢!務(wù)請(qǐng)光臨指教?!闭f(shuō)著話,他抻了抻海藍(lán)的綢大褂兒,褂子已被汗?jié)裢?,緊緊地貼在脊梁骨上了。
    (有刪改)文本二:
          在小說(shuō)《鼓書(shū)藝人》中,老舍從主人公方寶慶一家離開(kāi)武漢赴重慶的船上寫(xiě)起,到1945年秋抗戰(zhàn)勝利之后,方家一家人又告別重慶、乘船返回“下江”止,一共寫(xiě)了七年,幾乎像編年史一般寫(xiě)了他們這些年的遭遇。王瑤先生曾經(jīng)評(píng)價(jià)老舍先生說(shuō):“我們?cè)诶仙嵯壬鷰缀跛械淖髌分卸伎匆?jiàn)了作者本人。在外部世界的客觀描寫(xiě)下,奔涌著作者或迷惘、憂郁或憤激、愛(ài)戀的情感。他的藝術(shù)世界是一個(gè)主客觀交融的世界?!狈綄殤c一家的遭遇,某種程度上是老舍先生的真實(shí)經(jīng)歷。1938年7月,武漢告急,老舍一行乘一艘破船倉(cāng)皇流亡重慶,一路歷經(jīng)坎坷。在重慶期間,老舍和著名鼓書(shū)藝人富少舫、富淑媛父女來(lái)往頗多,他們便是方寶慶父女的原型。
    (摘編自韓宇瑄《論<鼓書(shū)藝人>在老舍創(chuàng)作道路中的“變軌”意義》)(1)下列對(duì)文本相關(guān)內(nèi)容和藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.文本一中方寶慶的登臺(tái)亮相與《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳初次出場(chǎng)的方式相似,都有“未見(jiàn)其人,先聞其聲”的藝術(shù)效果。
    B.演出一開(kāi)始,就有人向外涌,結(jié)束后現(xiàn)場(chǎng)一片叫好、掌聲雷動(dòng),方寶慶以精湛、投入的表演,徹底征服了觀眾。
    C.作者在文中以聽(tīng)眾的反應(yīng)襯托說(shuō)書(shū)人技藝精湛,這與白居易《琵琶行》中“東船西舫悄無(wú)言”的表現(xiàn)手法相同。
    D.老舍是運(yùn)用語(yǔ)言的大師,他通過(guò)動(dòng)作化、個(gè)性化的語(yǔ)言,長(zhǎng)短、整散結(jié)合的句式將方寶慶的表演描繪得精彩紛呈。
    (2)關(guān)于“寶慶一邊唱,一邊做”這一段,下列說(shuō)法不正確的一項(xiàng)是
     

    A.方寶慶運(yùn)用鼓楗子這個(gè)“道具”極為嫻熟,揮灑自如,這為他的說(shuō)書(shū)表演增色不少。
    B.“平舉”“豎拿”“一晃”這些舞臺(tái)動(dòng)作導(dǎo)致寶慶汗流浹背,也體現(xiàn)了他的敬業(yè)精神。
    C.方寶慶表演時(shí)將“鼓楗子”舞作“寶劍”“丈八長(zhǎng)矛”狀,契合了說(shuō)書(shū)的情節(jié)內(nèi)容。
    D.“他一彎腰,就算走出了門(mén)”中的“算”有“當(dāng)作”之意,體現(xiàn)了舞臺(tái)動(dòng)作的虛擬性。
    (3)方寶慶做人做藝都“恰如其分”“恰到好處”,請(qǐng)結(jié)合文本一簡(jiǎn)要分析。
    (4)王瑤先生認(rèn)為老舍的藝術(shù)世界“是一個(gè)主客觀交融的世界”。請(qǐng)結(jié)合文本加以分析。

    組卷:32引用:7難度:0.5

(二)語(yǔ)言文字運(yùn)用Ⅱ(本題共1小題,7分)

  • 7.閱讀下面的文字,完成各題。
          北京很大,不敢說(shuō)就是我的故鄉(xiāng)。我的故鄉(xiāng)很小,僅北京城之一角,方圓大約二里,東和北曾經(jīng)是城墻,現(xiàn)在是二環(huán)路。其余的北京和其余的地球我都陌生。
          二里方圓,上百條胡同密如羅網(wǎng),我在其中活到四十歲。編輯約我寫(xiě)寫(xiě)那些胡同,以為簡(jiǎn)單,答應(yīng)了,之后發(fā)現(xiàn)這豈非是要寫(xiě)我的全部生命?辦不到。但我的心神便又走進(jìn)那些胡同,看它們一條一條怎樣延伸怎樣連接,怎樣枝枝叉叉地漫展,以及怎樣曲曲彎彎地隱沒(méi)。我才醒悟,不是我曾居于其間,是它們構(gòu)成了我。
          四十年前,一個(gè)男孩艱難地越過(guò)一道大門(mén)檻,驚訝著四下張望,對(duì)我來(lái)說(shuō)胡同就在那一刻誕生。很長(zhǎng)很長(zhǎng)的一條土路,兩側(cè)一座座院門(mén)排向東西,紅而且安靜的太陽(yáng)懸掛西端。
          奶奶帶我走出那條胡同,可能是在另一年。奶奶帶我去看病,走過(guò)一條又一條胡同,天上地上都是風(fēng)、被風(fēng)吹淡的陽(yáng)光、被風(fēng)吹得斷續(xù)的鴿哨聲,那家醫(yī)院就是我的出生地。打完針,嚎陶之際,奶奶買(mǎi)一串糖葫蘆慰勞我,指著醫(yī)院的一座西洋式小樓說(shuō),她就是從那兒聽(tīng)見(jiàn)我來(lái)了,我來(lái)的那天下著罕見(jiàn)的大雪。
          是我不斷長(zhǎng)大所以胡同不斷地漫展呢,還是胡同不斷地漫展所以我不斷長(zhǎng)大?可能是一回事。
    (1)文中畫(huà)橫線的句子可以改寫(xiě)成“看它們一條一條怎樣延伸、連接、漫展、隱沒(méi)”,從語(yǔ)意上看二者基本相同,為什么說(shuō)原文表達(dá)效果更好?
    (2)文中畫(huà)波浪線的部分在語(yǔ)言表達(dá)上有何特點(diǎn)?具有怎樣的效果?請(qǐng)簡(jiǎn)要分析。

    組卷:21引用:4難度:0.5

四、寫(xiě)作(60分)

  • 8.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫(xiě)作。
          《孫子兵法》云:“勝兵先勝而后求戰(zhàn),敗兵先戰(zhàn)而后求勝?!币馑际钦f(shuō),勝利之師是先具備必勝的條件然后再交戰(zhàn),失敗之軍總是先同敵人交戰(zhàn),然后期求從苦戰(zhàn)中僥幸取勝。
          以上材料對(duì)我們具有啟示意義,請(qǐng)結(jié)合材料寫(xiě)一篇文章,體現(xiàn)你的感悟與思考。
          要求:選準(zhǔn)角度,確定立意,明確文體,自擬標(biāo)題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個(gè)人信息;不少于800字。

    組卷:4引用:2難度:0.5
APP開(kāi)發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱(chēng):菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來(lái)源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正