試卷征集
加入會員
操作視頻
當(dāng)前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

人教部編版選擇性必修上冊《第1課 中國人民站起來了》2021年同步練習(xí)卷(16)

發(fā)布:2024/4/20 14:35:0

一、單選題

  • 1.下列加點(diǎn)字的注音完全正確的一組是(  )

    組卷:50引用:8難度:0.9
  • 2.下列各組詞語中,沒有錯別字的一組是( ?。?/h2>

    組卷:10引用:2難度:0.8

三、語言表達(dá)

  • 7.仿照下面語段中的句子,在橫線處續(xù)寫兩組句子,要求內(nèi)容相關(guān),句式基本一致。
    1978年年底,中國開始了改革開放的偉大征程。
    ——40年來,中國人民探索新路、發(fā)展經(jīng)濟(jì),堅(jiān)持對內(nèi)改革,自力更生,把中國建成了世界第二大經(jīng)濟(jì)體!
    ——40年來,
     
    !
    ——40年來,
     
    !
    改革開放40年來,中國人民在風(fēng)雨中砥礪前行,迎來了從站起來、富起來到強(qiáng)起來的歷史飛躍,開啟了中華民族偉大復(fù)興的光輝歷程。

    組卷:5引用:11難度:0.7
  • 8.閱讀下面的材料,回答問題。
          某翻譯家在《文藝報(bào)》上撰文指出:有人說中國人稱自己的國家為“中國”,表示自己是坐鎮(zhèn)在世界中央的天朝,說明中國人自傲。但從國名的中文翻譯來看,譯名卻能夠表達(dá)中國人的感情。例如,“英國”為什么不譯作“陰國”?“美國”不譯作“霉國”?“德國”為什么不譯作“歹國”?這是因?yàn)橹袊艘獜耐糇种羞x出具有最美好含義的字來命名這些國家。用什么字呢?用“英雄”的“英”“美麗”的“美”“道德”的“德”“法律”的“法”“芬芳”的“芬”“祥瑞”的“瑞”……而外國,比如英國,用英文譯別國的國名,只用音譯,譯名中不含有褒貶意義。
    (1)請用一句話概括該翻譯家的觀點(diǎn)。
    答:
     

    (2)請簡要闡述你對上述材料的看法。(150字左右)
    答:
     
    。

    組卷:51引用:22難度:0.1
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正