閱讀下面的材料,回答問(wèn)題。
某翻譯家在《文藝報(bào)》上撰文指出:有人說(shuō)中國(guó)人稱自己的國(guó)家為“中國(guó)”,表示自己是坐鎮(zhèn)在世界中央的天朝,說(shuō)明中國(guó)人自傲。但從國(guó)名的中文翻譯來(lái)看,譯名卻能夠表達(dá)中國(guó)人的感情。例如,“英國(guó)”為什么不譯作“陰國(guó)”?“美國(guó)”不譯作“霉國(guó)”?“德國(guó)”為什么不譯作“歹國(guó)”?這是因?yàn)橹袊?guó)人要從同音字中選出具有最美好含義的字來(lái)命名這些國(guó)家。用什么字呢?用“英雄”的“英”“美麗”的“美”“道德”的“德”“法律”的“法”“芬芳”的“芬”“祥瑞”的“瑞”……而外國(guó),比如英國(guó),用英文譯別國(guó)的國(guó)名,只用音譯,譯名中不含有褒貶意義。
(1)請(qǐng)用一句話概括該翻譯家的觀點(diǎn)。
答:
對(duì)別國(guó)國(guó)名的翻譯,中文能表達(dá)美好的感情,而外文不能.
對(duì)別國(guó)國(guó)名的翻譯,中文能表達(dá)美好的感情,而外文不能.
(2)請(qǐng)簡(jiǎn)要闡述你對(duì)上述材料的看法。(150字左右)
答:國(guó)名的中文翻譯,體現(xiàn)了中華民族的美德.一、這表現(xiàn)了中國(guó)人的善良:中國(guó)人使用具有美好含義的譯名,表達(dá)對(duì)外國(guó)人民的祝福;二、這體現(xiàn)了中國(guó)人的兼容思想:中國(guó)人帶著自信心去欣賞并接受他國(guó)的優(yōu)秀文化;三、這體現(xiàn)了中國(guó)人的平等思想:在選用具有美好含義的字來(lái)翻譯國(guó)名時(shí),中國(guó)人民對(duì)大國(guó)和小國(guó)、強(qiáng)國(guó)和弱國(guó),都一視同仁.
國(guó)名的中文翻譯,體現(xiàn)了中華民族的美德.一、這表現(xiàn)了中國(guó)人的善良:中國(guó)人使用具有美好含義的譯名,表達(dá)對(duì)外國(guó)人民的祝福;二、這體現(xiàn)了中國(guó)人的兼容思想:中國(guó)人帶著自信心去欣賞并接受他國(guó)的優(yōu)秀文化;三、這體現(xiàn)了中國(guó)人的平等思想:在選用具有美好含義的字來(lái)翻譯國(guó)名時(shí),中國(guó)人民對(duì)大國(guó)和小國(guó)、強(qiáng)國(guó)和弱國(guó),都一視同仁.
。