試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻

在下面一段文字橫線(xiàn)處補(bǔ)寫(xiě)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句使整段文字語(yǔ)意完整連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴(yán)密,每處不超過(guò)15個(gè)字。
      快遞并非現(xiàn)代專(zhuān)屬,古已有之。最早的“快遞公司”出現(xiàn)在秦朝,主要是為了傳遞信息和文書(shū),稱(chēng)為“驛傳”。到了漢朝,“驛傳”逐漸走向成熟,①
形成一套完整的制度
形成一套完整的制度
:五里設(shè)郵,十里設(shè)亭,三十里設(shè)驛或傳;同時(shí),政府還將所傳遞的文書(shū)按照不同等級(jí)由專(zhuān)人、專(zhuān)馬按規(guī)定次序和時(shí)間傳遞。到了隋唐時(shí)期,②
“快遞”業(yè)發(fā)展十分迅猛
“快遞”業(yè)發(fā)展十分迅猛
,規(guī)模繼續(xù)擴(kuò)大,出現(xiàn)了以京城為中心,輻射全國(guó)各地的格局,就連一些邊遠(yuǎn)山區(qū)也設(shè)有“網(wǎng)點(diǎn)”。當(dāng)然,既是“快遞”,那在速度上肯定有所要求。岑參在《初過(guò)隴山途中呈宇文判官》中寫(xiě)道:“一驛過(guò)一驛,驛騎如星流;平明發(fā)咸陽(yáng),暮及隴山頭?!笨梢?jiàn),③
唐朝對(duì)快遞速度要求很高
唐朝對(duì)快遞速度要求很高
。

【答案】形成一套完整的制度;“快遞”業(yè)發(fā)展十分迅猛;唐朝對(duì)快遞速度要求很高
【解答】
【點(diǎn)評(píng)】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書(shū)面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/4/20 14:35:0組卷:9引用:15難度:0.7
相似題
  • 1.在下面一段文字橫線(xiàn)處補(bǔ)寫(xiě)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句,使整段文字語(yǔ)意完整連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴(yán)密,沒(méi)出不超過(guò)15個(gè)字。
          花青素是一種水溶性的植物色素,分布在液泡內(nèi)的細(xì)胞液中,能夠決定花的紅色,藍(lán)色,紫色等顏色的差別,這是因?yàn)榛ㄇ嗨?!--BA-->
     
    ,在酸性溶液中呈現(xiàn)紅色,在堿性溶液中變?yōu)樗{(lán)色,處于中性環(huán)境中則是紫色。更令人驚奇的是
     
    ,比如一種牽?;ㄇ宄渴欠奂t色,之后變成紫紅色,最后變成藍(lán)色,究其原因,就是花瓣表皮細(xì)胞的液泡內(nèi)pH值發(fā)生了變化
     
    ,從而形成花的顏色的變化。

    發(fā)布:2024/11/16 3:0:1組卷:43引用:38難度:0.5
  • 2.在下面一段文字橫線(xiàn)處補(bǔ)寫(xiě)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句,使整段文字語(yǔ)意連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴(yán)密,每處不超過(guò)15個(gè)字。
          袁隆平是我國(guó)研究與發(fā)展雜交水稻的開(kāi)創(chuàng)者,被譽(yù)為“雜交水稻之父”,曾獲得諸多國(guó)內(nèi)國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),他對(duì)世界糧食安全做出的卓越貢獻(xiàn)將永載史冊(cè)。袁隆平一生最大的夢(mèng)想①
     
    ,而是雜交水稻能夠覆蓋全球。②
     
    :當(dāng)他還是一個(gè)鄉(xiāng)村教師的時(shí)候,他堅(jiān)持從事水稻雄性不育試驗(yàn);當(dāng)他名滿(mǎn)天下的時(shí)候,仍然只是專(zhuān)注于田疇,不斷提高水稻畝產(chǎn)量。
          我們紀(jì)念袁隆平先生,③
     
    ,也是為了致敬他、感謝他。袁隆平引領(lǐng)了中國(guó)雜交水稻技術(shù)發(fā)展的方向,他影響了一代又一代的育種家,他為世界糧食安全和民族種業(yè)發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn),他心系蒼生、勇于創(chuàng)新,我們要傳承他的這種精神。

    發(fā)布:2024/11/16 3:0:1組卷:33引用:2難度:0.7
  • 3.在下面一段文字橫線(xiàn)處補(bǔ)寫(xiě)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句,使整段文字語(yǔ)意完整連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴(yán)密。每處不超過(guò)15個(gè)字。
    人類(lèi)的文化,從總體上來(lái)說(shuō)是各個(gè)民族文化交流和融合的產(chǎn)物。①
     
    。翻譯是一項(xiàng)極富挑戰(zhàn)性的工作。僅僅掌握了外語(yǔ)是不夠的,②
     
    。此外,翻譯不僅是機(jī)械的語(yǔ)
    言轉(zhuǎn)換,③
     
    。如果對(duì)本國(guó)與對(duì)象國(guó)的文化缺乏了解,要做好翻譯幾乎是不可能的。

    發(fā)布:2024/11/15 17:0:2組卷:32引用:6難度:0.8
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開(kāi)發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱(chēng):菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶(hù)服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證出版物經(jīng)營(yíng)許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來(lái)源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正