試卷征集
加入會員
操作視頻

近年來,我國古籍保護工作持續(xù)開展,碩果累累:依托12家“國家級古籍修復(fù)中心”,以點帶面重點推進古籍修復(fù)工作,古籍修復(fù)總量超過385萬件,“中華古籍資源庫”平臺已累計發(fā)布古籍及收藏數(shù)字資源10萬部(件),全國39家古籍收藏單位在線開放共享古籍?dāng)?shù)字資源超過2.2萬部……重視古籍保護工作是因為(  )
①古籍承載中華文化,有利于傳承、保護和發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化
②古籍里蘊涵著豐富思想文化,為更好解決當(dāng)代問題提供有益借鑒
③史書典籍是一脈相承的重要見證,全面彰顯了中華文化博大精深
④古籍是凝聚中華文化共識的根脈,有利于實現(xiàn)發(fā)展基礎(chǔ)上的繼承

【答案】A
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/11/3 17:0:1組卷:4引用:4難度:0.6
相似題
  • 1.中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習(xí)俗申遺成功,讓數(shù)千年的采茶、制茶、飲茶等相關(guān)技藝及習(xí)俗在世界各地廣泛流傳,為多民族所共享。這表明(  )
    ①文化因交流而多彩、文化因交融而豐富
    ②各國對中國傳統(tǒng)制茶技藝習(xí)俗廣泛認同
    ③中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化源遠流長、博大精深
    ④中國茶文化以自身特色豐富了世界文化

    發(fā)布:2024/10/31 16:30:5組卷:18引用:5難度:0.7
  • 2.如表是將中國古詩詞翻譯為英文的比較呈現(xiàn)( ?。?br />
    原文 許身一何愚,竊比稷與契。
    ——杜甫《自京赴奉先縣詠懷五百字》
    海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
    ——王勃《送杜少府之任蜀州》
    譯文 With a silly wish I held myself,To be a good servant in Emperors court. If  you  have  friends  who  know  your  heart,Distance cannot keep you apart.
    比較 譯成了一首沒有情感色彩的敘事詩,實在是難以表達出中國詩原有的意境。 譯的韻律、表意,都令人叫絕。古詩訴之不盡的綿長韻味,絲毫沒有因為語種的轉(zhuǎn)換而 折損,把詩詞字里行間流淌著的中國人的情感、意志與品性,真正傳遞給了西方讀者。
    據(jù)此,要更好地傳播中華古詩詞就應(yīng)( ?。?br />①創(chuàng)新中華古詩詞的傳播路徑,增強中華文明的影響力
    ②研究中西詩詞意境取向之差異與融通,探尋文化共識
    ③以認同和吸收國外語言文化為主,提高語感和詩詞素養(yǎng)
    ④挖掘中華古詩詞的精神內(nèi)核,展現(xiàn)中華民族的精神向往

    發(fā)布:2024/11/1 22:30:2組卷:12引用:7難度:0.6
  • 3.在中華詩歌百花園里,除了常見的正體詩詞以外,還存在大量的雜體詩詞,如回環(huán)(文)詩、字謎詩、藏頭詩等。這些雜體詩各有特點,深受人們的喜愛,流傳至今。這表明中華文化( ?。?/h2>

    發(fā)布:2024/11/4 9:30:1組卷:9引用:3難度:0.6
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證出版物經(jīng)營許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正