試卷征集
加入會員
操作視頻

2022年11月29日,“中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關習俗”被列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄?!伴_門七件事,柴米油鹽醬醋茶”,茶被中國人視為基本生活物資,泡茶、喝茶、賞茶、品茶在1000多年前就形成了具有儀式性和審美性的茶道,對中國人的性情涵養(yǎng)產生了深遠影響。早在宋元時期,就把茶葉作為重要的出口商品,不斷促進中國與世界人民相知相交、交流互鑒。近年來,傳統(tǒng)制茶技藝也插上了科技的翅膀,實現傳統(tǒng)制茶技藝與現代科技的融合發(fā)展,中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關習俗,不只是故紙堆里的歷史,更是代代傳承、歷久彌新的現實。
結合材料,運用所學知識,以“中國茶文化歷久彌新的生動實踐”為題寫一篇短評。要求:①圍繞主題,觀點明確;②論證充分,邏輯清晰;③學科術語使用規(guī)范;④總字數在200字左右。

【答案】見試題解答內容
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權屬菁優(yōu)網所有,未經書面同意,不得復制發(fā)布。
發(fā)布:2024/8/23 14:0:8組卷:1引用:6難度:0.5
相似題
  • 1.中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關習俗申遺成功,讓數千年的采茶、制茶、飲茶等相關技藝及習俗在世界各地廣泛流傳,為多民族所共享。這表明( ?。?br />①文化因交流而多彩、文化因交融而豐富
    ②各國對中國傳統(tǒng)制茶技藝習俗廣泛認同
    ③中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化源遠流長、博大精深
    ④中國茶文化以自身特色豐富了世界文化

    發(fā)布:2024/10/31 16:30:5組卷:18難度:0.7
  • 2.如表是將中國古詩詞翻譯為英文的比較呈現(  )
    原文 許身一何愚,竊比稷與契。
    ——杜甫《自京赴奉先縣詠懷五百字》
    海內存知己,天涯若比鄰。
    ——王勃《送杜少府之任蜀州》
    譯文 With a silly wish I held myself,To be a good servant in Emperors court. If  you  have  friends  who  know  your  heart,Distance cannot keep you apart.
    比較 譯成了一首沒有情感色彩的敘事詩,實在是難以表達出中國詩原有的意境。 譯的韻律、表意,都令人叫絕。古詩訴之不盡的綿長韻味,絲毫沒有因為語種的轉換而 折損,把詩詞字里行間流淌著的中國人的情感、意志與品性,真正傳遞給了西方讀者。
    據此,要更好地傳播中華古詩詞就應( ?。?br />①創(chuàng)新中華古詩詞的傳播路徑,增強中華文明的影響力
    ②研究中西詩詞意境取向之差異與融通,探尋文化共識
    ③以認同和吸收國外語言文化為主,提高語感和詩詞素養(yǎng)
    ④挖掘中華古詩詞的精神內核,展現中華民族的精神向往

    發(fā)布:2024/11/1 22:30:2組卷:12引用:7難度:0.6
  • 3.谷雨,是春季的最后一個節(jié)氣。相傳5000多年前這一天,“中華文字始祖”倉頡作書“而天雨粟,鬼夜哭”。為了紀念倉頡造字的貢獻,聯(lián)合國將每年谷雨這一天定為“聯(lián)合國中文日”。這一天,通過舉行“中國古典詩歌之禪意”等活動,感受中文之美?!奥?lián)合國中文日”的設立(  )
    ①推動中華文化走向世界,促進文化交融
    ②提升中華文化國際影響力,堅定文化自信
    ③挖掘中華文化特有價值,推動文化創(chuàng)新
    ④維護世界文化多樣化,涵養(yǎng)共同的價值觀

    發(fā)布:2024/10/27 20:30:1組卷:24引用:5難度:0.7
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應用名稱:菁優(yōu)網 | 應用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務條款廣播電視節(jié)目制作經營許可證出版物經營許可證網站地圖本網部分資源來源于會員上傳,除本網組織的資源外,版權歸原作者所有,如有侵犯版權,請立刻和本網聯(lián)系并提供證據,本網將在三個工作日內改正