2.如表是將中國(guó)古詩詞翻譯為英文的比較呈現(xiàn)( ?。?br />
原文 |
許身一何愚,竊比稷與契。 ——杜甫《自京赴奉先縣詠懷五百字》 |
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。 ——王勃《送杜少府之任蜀州》 |
譯文 |
With a silly wish I held myself,To be a good servant in Emperors court. |
If you have friends who know your heart,Distance cannot keep you apart. |
比較 |
譯成了一首沒有情感色彩的敘事詩,實(shí)在是難以表達(dá)出中國(guó)詩原有的意境。 |
譯的韻律、表意,都令人叫絕。古詩訴之不盡的綿長(zhǎng)韻味,絲毫沒有因?yàn)檎Z種的轉(zhuǎn)換而 折損,把詩詞字里行間流淌著的中國(guó)人的情感、意志與品性,真正傳遞給了西方讀者。 |
據(jù)此,要更好地傳播中華古詩詞就應(yīng)( ?。?br />①創(chuàng)新中華古詩詞的傳播路徑,增強(qiáng)中華文明的影響力
②研究中西詩詞意境取向之差異與融通,探尋文化共識(shí)
③以認(rèn)同和吸收國(guó)外語言文化為主,提高語感和詩詞素養(yǎng)
④挖掘中華古詩詞的精神內(nèi)核,展現(xiàn)中華民族的精神向往