試卷征集
加入會員
操作視頻
當(dāng)前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

2022-2023學(xué)年寧夏銀川市育才中學(xué)高一(下)開學(xué)語文試卷

發(fā)布:2024/4/20 14:35:0

一、現(xiàn)代文閱讀(一)實用類文本閱讀(本題共1小題,9分)

  • 1.閱讀下面的文本,完成下列各題。
    材料一:
          金庸小說很早就開始了其海外傳播歷程,最初是在東南亞迅速流行,成為“現(xiàn)象級”的跨文化傳播熱潮,此后在韓國、日本也非常流行。與金庸小說在“亞洲文化圈”的流行形成明顯反差,英語世界的金庸小說傳播明顯滯后,金庸的15部小說僅有《雪山飛狐》《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》《射雕英雄傳》4部被譯成完整的英文本公開出版,其中《雪山飛狐》有兩個譯本。金庸小說第一部英文譯作由美籍華人吳羅賓于1972年根據(jù)《雪山飛狐》連載版翻譯,由紐約《橋》雙月刊分4期載完。其中前3期覆蓋原文前5章的內(nèi)容,第4期則一次性覆蓋了剩余5章的所有內(nèi)容,結(jié)構(gòu)明顯不合理,顯然進行了大規(guī)模節(jié)譯。由于譯者中國文化知識的匱乏和對前后期內(nèi)容比重的調(diào)整,影響了譯本整體質(zhì)量。在金庸小說完成大規(guī)模修改并以“明河版”作為傳播定本之后,香港城市大學(xué)莫錦屏再譯《雪山飛狐》與吳譯本不同,莫錦屏盡可能保留了對原作的完整闡釋,并對小說中有關(guān)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容進行詳細介紹。第二部英文譯作是《鹿鼎記》,由英國漢學(xué)家、《紅樓夢》后40回英文譯者閔福德翻譯,1994年最先于《澳大利亞國立大學(xué)學(xué)報》發(fā)表前兩章的譯文,后由牛津大學(xué)出版社陸續(xù)出版。由于譯者對東西方文化的深入理解和對翻譯技巧的靈活處理而廣受好評。第三部譯作是《書劍恩仇錄》,由英國漢學(xué)家晏格文翻譯,閔福德等監(jiān)修。為了切合國外讀者的閱讀習(xí)慣,譯者保留了原作的大部分情節(jié),刪去了有關(guān)人文典故、心理描寫和打斗場面等內(nèi)容,在突顯小說敘事功能的同時又不至于使文本過于冗長。第四部是《射雕英雄傳》該書曾在1996年由閔福德和賴慈蕓合譯第一章,發(fā)表于《翻譯季刊》?!渡涞裼⑿蹅鳌啡居扇鸬浜掠袂嗷ㄙM6年時間譯成。
    《雪山飛狐》譯者莫錦屏說道,“在西方,英語翻譯中的武俠小說正被貶到極其邊緣的地位。但是,武俠小說能夠進入亞洲國家,刺激一種新的文學(xué)形式或(重新)用一些土著語言寫武俠小說”。她還進一步具體討論了《雪山飛狐》的主要翻譯策略,歸納起來主要有:“將武俠小說作為文學(xué)體裁加以介紹;將金庸作為說書大師加以介紹;以及介紹在寫作一部經(jīng)典作品時所使用的具有特定文化特點的手段。譯者采用的一種壓倒一切的策略是將大量的文字改寫成目標(biāo)語言?!?br />(摘編自蘇靜、韓云波《中國文化“走出去”視野下金庸小說英譯研究現(xiàn)狀與思考》)材料二:
    《鹿鼎記》中出現(xiàn)了大量武功招式,閔福德教授根據(jù)其特點,在翻譯其他沒有特別強烈的文化、傳統(tǒng)思想背景的武功招式時,閔福德教授力圖做到譯文讀者對“異質(zhì)”的期待與接受能力的平衡,縮小譯本與譯文讀者的審美距離,以達到視野融合的效果。如將“擒拿手”翻譯成catch-can。Catch-can是西方流行的自由式摔跤,二者在動作招式上有一定的共同點。西方讀者對擒拿概念缺少實際生活中的真切領(lǐng)悟和體驗,如果簡單的進行音譯或直譯,勢必使譯文讀者不知所云,將其翻譯為catch-can雖然不夠精準(zhǔn),但整個作品的中國文化和功夫背景會使得譯文讀者對這種中國式的catch-can產(chǎn)生好奇,并去探索“大擒拿手(GreaterCatch-Can)”與“小擒拿手(LesserCatch-Can)”之間的區(qū)別,使譯文讀者在閱讀小說之外,還獲得了探索中國武術(shù)文化的樂趣,拓展了譯文讀者的期待視野,提高了其對中國武術(shù)文化的審美情趣。又如將“化骨綿掌”翻譯為thesoftkarate。在原文中,此掌法特點在于使人骨骼逐漸變軟甚至斷裂。譯文中karate(空手道)為西方流行的一種搏擊術(shù),這樣翻譯避免了譯文讀者對于中國功夫“掌”的困惑和不解,用西方讀者熟悉的文化意象加以釋義和替換,易于譯文讀者的理解和接受,同時在前面用softcrush加以修飾,將“化骨”的特點表現(xiàn)了出來,傳遞了此招式的精髓,使譯文讀者對karate的期待視野做出調(diào)整,矯正并擴展自己的期待視野,實現(xiàn)對新文化現(xiàn)象的理解和接納。
    (摘編自尹丕安、郝露《接受美學(xué)視角下<鹿鼎記>中文化負載詞翻譯》)材料三:
          原文:陳家洛拭一拭眼淚,說道:“不,你仍然做你的皇帝,然而并非不忠不孝的皇帝,而是一位仁孝英明的開國之主。”(摘自《書劍恩仇錄》)
          譯文:“‘No,’said Chen,wiping his eyes.‘We want you to stay on as Emperor.But as the wise,enlightened founder of a new dynasty.(英明的開國之主)’”
          原文:“這一男一女哪,打個比方,那就是貂蟬嫁給了張飛?!保ㄕ浴堆┥斤w狐》)
          譯文:“The man was a ferocious warrior(威猛的戰(zhàn)士)and his wife,a kingdom-quelling beauty.(傾國傾城的美人)”
    (1)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法不正確的一項是
     

    A.吳譯本的《雪山飛狐》由于作者自身文化功底的缺乏,影響了譯本整體質(zhì)量,致使金庸小說在海外世界的傳播嚴(yán)重滯后。
    B.外國漢學(xué)家閔福德、晏格文等人既能深入理解東西方文化,又可以靈活處理翻譯問題,所以他們的譯作往往廣受好評。
    C.譯者莫錦屏比較了金庸小說在亞洲文化圈和西方英語世界的地位,并且歸納了三種主要翻譯策略,即輸出目標(biāo)語言。
    D.閔福德教授在翻譯《鹿鼎記》的武功招式時,力圖讓讀者對“異質(zhì)”期待與接受能力平衡,為此他多次巧用本土詞匯翻譯。
    (2)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項是
     

    A.金庸小說在亞洲文化圈的火爆流行與在西方文化世界的四個譯本“形只影單”形成鮮明對比,一定程度上反映了文化的地域性。
    B.莫錦屏再譯版本的《雪山飛狐》詳細介紹了小說中有關(guān)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,弘揚了中華民族文化,但無形中也提高了閱讀門檻。
    C.在翻譯《書劍恩仇錄》的時候,為了避免文本過于冗長,閔福德和晏格文刪去了原著中有關(guān)人文典故、心理描寫和打斗場面等內(nèi)容。
    D.閔福德翻譯《鹿鼎記》時,將“擒拿手”翻譯成catch-can,原汁原味地表達了詞意,又使得讀者對中國文化產(chǎn)生了好奇,一舉兩得。
    (3)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的梳理,不正確的一項是
     

    A.菁優(yōu)網(wǎng)
    B.菁優(yōu)網(wǎng)
    C.菁優(yōu)網(wǎng)
    D.菁優(yōu)網(wǎng)

    組卷:4引用:1難度:0.6

(二)文學(xué)類文本閱讀(本題共1小題,15分)

  • 2.閱讀下面的文字,完成下列各題。
    泥人尹
    葛亮
          認識尹師傅,這大約要從朝天宮說起。
          我成長的城市,是中國的舊都。老舊的東西是不會缺乏的。朝天宮具有廟會一類的性質(zhì)。那時候的朝天宮,遠沒有現(xiàn)在的博物館建筑群這樣規(guī)整,有些凌亂。也是因為亂,所以帶有了生氣。有一個很大的類似跳蚤市場的地方,當(dāng)時的氣息很有些像北京的天橋。這市場里,有賣古董的,真假的都有;有做小買賣的,完全與藝術(shù)無涉;甚至還有敲鑼鼓耍猴賣藝的。當(dāng)然,還有一種藝人,是有真本領(lǐng)且腳踏實地的。他們往往有自己一擔(dān)家當(dāng),左邊放著原料,右邊擺著成品。這決定了他們的創(chuàng)作是即興表演式的。比如吹糖人的、剪紙的,都極受孩子們的歡迎。
          而尹師傅就是其中的一個。
          如今記憶猶新,尹師傅在當(dāng)時,是朝天宮的一道風(fēng)景。凡到朝天宮,我是直奔他那里而去的。尹師傅的形貌,算是很有特色,總戴著度數(shù)很高的眼鏡。眼鏡腿似乎斷過,纏著厚厚的膠布。藏青的中山裝也陳舊得很,領(lǐng)子已經(jīng)磨毛了,上面有些油彩的斑點。只是神情的專注從未變過。
          尹師傅是個泥塑藝人。
          第一次買下了尹師傅的作品,是一只“大阿?!?。這也是尹師傅做得最多的一種娃娃。其實是一種兒童樣貌的神,很碩大。后來回憶起,大致相當(dāng)于《千與千尋》里巨嬰的形容。這只“大阿?!笔俏覍σ鼛煾蹈信d趣的開始。泥塑并非南京的特產(chǎn),這就使得他的本事在一眾藝人中顯得特立獨行。加上他又總是很寡言,即使在一群年幼的擁躉注目之下,也依然是很安靜地做手邊的事情。他有一本畫冊,上面整齊地畫著用自來水筆描繪的圖案,下面標(biāo)著價格。這是他作品的樣本,你若看上了其中的一種,就指一指。他點點頭,就成交了一樁生意。由于他嚴(yán)肅的神情和沉默的態(tài)度,往往磨蝕了孩子們的好奇心,漸漸對他失去了興味。當(dāng)然他也不為所動,一如既往做他的事情。
          但是也有一些例外,我便是其中的一個。因為我對不明就里的東西,往往有一種執(zhí)著。時間久了,尹師傅也終于認識了眼前的小朋友,并開始和我交談。話題開初都是很簡單和日常的,部分是出于一個成年人對孩童的敷衍。尹師傅的南京話十分難懂,這是因為他吳語口音的濃重。當(dāng)我漸漸適應(yīng)了他的口音,有一天,便一針見血地指出,他做的東西,有點兒老土,并拿了附近剪紙藝人的“森林大帝”作為輔證,說明他不夠與時俱進。尹師傅扶了扶眼鏡,很認真地看了我一眼,依然沒有說話。但我不知道,我的話卻在將來造成了他手藝的改革。
          后來和尹師傅熟悉了,才從他的口中得知,他并不是南京人。老家是江蘇無錫。無錫附近靠常熟有個地方叫惠山,出產(chǎn)著一門手藝,就是泥人兒。后來知道,這特產(chǎn)本有個凡俗的淵源,是尋常人家農(nóng)閑時候的娛樂。因為它的全民性,有“家家善塑,戶戶會彩”的說法。這門手藝后來的商業(yè)化,使一些專業(yè)作坊應(yīng)運而生。其中最著名的是袁、朱、錢幾家。尹師傅的師承,就是這朱家。尹師傅有一整套的工具,從小到大,排在一塊絨布里。最小的一個,用來雕刻五官的,是一根白魚的骨刺。而對于戲曲的詮釋,是他攤上的招牌,紅衣皂靴的男人,瞠目而視。身邊青衫女人,則是期艾哀婉的樣子。我至今也并不知道是出于哪一出戲文。
          以后的某一天,我發(fā)現(xiàn)尹師傅終于開始因人制宜,作品中出現(xiàn)了孩子們喜聞樂見的人物。比如一休和尚、藍精靈等等,都是熱播卡通片里的,做得惟妙惟肖。神情間的活潑,很難想象是出自嚴(yán)肅的尹師傅之手。出于友誼與感謝,尹師傅曾經(jīng)為我專門做了一個鐵臂阿童木。這時候,我們家里其實已經(jīng)擺滿他的作品了。
          當(dāng)我捧著阿童木,正欣欣然的時候,爸爸出現(xiàn)了。爸爸聽完了一折《陽關(guān)》,正打算領(lǐng)我回家去。昆曲社和泥人攤,成了父子二人在朝天宮的固定節(jié)目。媽媽從來不加入我們,說人家都只爭朝夕,你們爺兒倆可好。一個遺老,一個遺少,都趕上了。
          爸爸看了看我手里的阿童木,目光延伸至攤子上的其他貨品。過了一會兒,突然說,畫得真好。
          我相信這是由衷的話,多半來自他的專業(yè)判斷。我一陣高興,想爸爸終于認可了我的興趣與品味。
          尹師傅頭也不抬,輕輕地說,三分坯子七分畫。也沒什么,都是些玩意兒。
          爸爸說,不是,這是藝術(shù)。
          尹師傅沉默了一下,手停住了,說,先生您抬舉。這江湖上的人,沾不上這兩個字,就是混口飯吃。
          都聽出他的聲音有些冷。
          父親便請尹師傅來家坐。在我的不斷請求下,尹師傅的推辭顯得很無力,隨我們來到家中。一到家中,尹師傅眼睛就瞥見了茶幾前的一幅山水,脫口而出:倪鴻寶。
          這的確是倪元璐的手筆。爸爸遇到知己似的,說,師傅對書畫有研究?
          尹師傅欠一欠身:翰墨筆意略知一二,“刺菱翻筋斗”的落款,是最仿不得的。
          爸爸說,師傅是懂行的。
          尹師傅說,讓先生見笑,胡說罷了。
          爸爸沏了茶給他。他謝過,捧起茶杯,信手撫了一周,輕輕說,先生家是有根基的。
          爸爸會心笑了,這些老人留下的東西,前些年可不好守。
          尹師傅說,也虧了還有先生這樣的人,祖上的老根兒才沒有斷掉。
          爸爸終于說,師傅,別叫先生了。叫我毛羽就好。
          尹師傅又半躬一下身,說,毛先生。
          其實我并不很清楚是什么造就了尹師傅與我們父子兩代人的友誼。以后爸爸來朝天宮,總也要到泥人攤上轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn),與尹師傅聊上一會兒。我并不很懂得他們在聊什么,但看得出,他們是投機的。甚至有的時候,尹師傅會忘記了還有做生意這回事情。這時候,他木訥的臉相也有些不同,變得些許生動起來。
    (有刪改)注:倪鴻寶:即倪元璐,號元寶,明末書法家。
    (1)下列對本文相關(guān)內(nèi)容的理解,不正確的一項是
     

    A.泥人尹轉(zhuǎn)而制作一休和尚、藍精靈等卡通人物的關(guān)鍵是我坦誠、直率地指出他的問題。
    B.媽媽用“遺老”稱呼爸爸,暗示她對爸爸在市場經(jīng)濟時代依舊熱衷傳統(tǒng)文化的些許不滿。
    C.泥人尹稱作品是“玩意兒”,認為自己只是混口飯吃,體現(xiàn)了他對于自己作品的不自信。
    D.爸爸和泥人尹精神世界的契合,促成了泥人尹從“嚴(yán)肅的神情”到“臉相生動”的轉(zhuǎn)變。
    (2)小說第二段有何作用?請結(jié)合文本簡要分析。
    (3)“葛亮筆下的民間人物,他們像鹽一樣平凡,也像鹽一樣珍貴?!闭埥Y(jié)合這一觀點概括小說中的尹師傅和“我”的形象特征。

    組卷:9引用:1難度:0.5

二、古代詩文閱讀(一)文言文閱讀(本題共1小題,19分)

  • 3.閱讀下面文言文,回答下列各題。
    《勸學(xué)》
      荀子
          君子曰:學(xué)不可以已。
          青,取之于藍,而青于藍;冰,水為之,而寒于水。木直中繩,輮以為輪,其曲中規(guī)。雖有槁暴,不復(fù)挺者,輮使之然也。故木受繩則直,金就礪則利,君子博學(xué)而日參省乎己,則知明而行無過矣。
          吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也;吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。登高而招,臂非加長也,而見者遠;順風(fēng)而呼,聲非加疾也,而聞?wù)哒?/bdo>。假輿馬者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而絕江河。君子生非異也,善假于物也。
          積土成山,風(fēng)雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉;積善成德,而神明自得,圣心備焉。故不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也。蟹六跪而二螯,非蛇蟮之穴無可寄托者,用心躁也。
    (1)下列句中加點的詞語解釋正確的一項是
     

    A.使之然也(彎曲) 其曲規(guī)(合乎) (磨刀石)
    B.舟楫(借助、利用) 聲非加(快) 學(xué)(勉勵,鼓勵)
    C.江河(渡) 駑馬十駕(劣馬) 非異也(通“性”,資質(zhì)、稟賦)
    D.金石可(雕刻) 圣心焉(完備) 風(fēng)雨焉(起)
    (2)從詞類活用的角度看,下列加點的詞用法不同于它三項的是
     

    A.君子博學(xué)而參省乎己
    B.假舟楫者,非能也,而絕江河
    C.蚓無爪牙之利,筋骨之強,食埃土
    D.箕畚運于渤海之尾
    (3)下面對文段的分析理解不正確的一項是
     

    A.選文啟發(fā)我們,說理并不排除生動性,方法之一就是運用比喻論證。
    B.從所選的文段可以看出,荀子所講的“學(xué)”,不僅指學(xué)習(xí)各種文化知識,還包括加強思想品德修養(yǎng)。
    C.從所選文段還可以看出,荀子認為,對“學(xué)”來講,人的先天條件是決定因素,同樣需要后天的努力。
    D.選文段說理的突出特點是以喻代議,寓議于喻。
    (4)將文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
    ①順風(fēng)而呼,聲非加疾也,而聞?wù)哒谩?br />②蟹六跪而二螯,非蛇蟮之穴無可寄托者,用心躁也。

    組卷:2引用:1難度:0.7

(二)古代詩歌閱讀(本題共1小題,9分)

  • 4.閱讀下面的兩首詩,完成下列各題。
    過華清宮絕句(其一)
    杜  牧
    長安回望繡成堆,山頂千門次第開。
    一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。
    北齊二首(其二)
    李商隱
    巧笑知堪敵萬機,傾城最在著戎衣。
    晉陽已陷休回顧,更請君王獵一圍。
    【注】北齊:550年—577年,北齊后主高緯寵幸馮淑妃導(dǎo)致亡國。
    (1)下列對這兩首詩的理解與賞析,不正確的一項是
     

    A.杜詩首句描述了華清宮所在地林木蔥蘢,花草繁茂,宮殿樓閣聳立其間的秀美景色。
    B.李詩首句“巧笑”語出“巧笑倩兮,美目盼兮”,李詩借此刻畫馮淑妃的嫵媚形態(tài)。
    C.“傾城最在著戎衣”一句表面上贊美穿著出獵武裝的馮淑妃風(fēng)姿,實為反語。
    D.同為詠史詩,杜詩重在議論,李詩重在敘事,但都表現(xiàn)了對國家命運關(guān)心。
    (2)兩首詩都運用了鮮明的對比,請結(jié)合詩句簡要分析。

    組卷:5引用:3難度:0.5

(二)語言文字運用題(共2小題,11分)

  • 12.下面是某中學(xué)校園廣播站播出的一則征文啟事的正文內(nèi)容,其中有五處語言表述不妥,請找出并作修改。
          為紀(jì)念周總理誕辰120周年,學(xué)校團委計劃舉辦一次“讀周恩來原著,寫體會”的征文活動。要求全校同學(xué)踴躍投稿,用我們的筆墨誦唱周總理的偉大生平,學(xué)習(xí)總理“為中華之崛起而讀書”的偉大精神。文體不限,不超過1 500字,學(xué)校團委將在征文中評出一、二、三等獎,對大家的拙作我們將擇優(yōu)發(fā)表。各班稿件收齊后由專人呈送到校團委,截稿日期為6月30日,過時不候。

    組卷:6引用:3難度:0.9

四、作文

  • 13.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫作。
          材料一:國家圖書館的山海經(jīng)神獸、甘肅省博物館的“銅奔馬”丑萌綠馬玩偶、故宮博物院的系列手辦……博物館的文創(chuàng)產(chǎn)品陸續(xù)走紅,深受消費者的喜愛。80余家博物館開辟線上新賽道,紛紛開設(shè)旗艦店,分享以傳統(tǒng)文化為源頭的“文創(chuàng)經(jīng)濟”這塊大蛋糕。
          材料二:中國的航天器用“祝融”“嫦娥”“墨子”“悟空”“北斗”“天問”等中國傳統(tǒng)文化元素來命名,華為開發(fā)的操作系統(tǒng)叫“鴻蒙”……這些高科技工程的命名充滿著傳統(tǒng)文化的氣息和魅力,體現(xiàn)著中國人的科學(xué)夢想和浪漫情懷,激勵著中國人的探索精神。
          材料三:葉嘉瑩回到闊別已久的祖國,在火車上看到年輕人捧讀《唐詩三百首》,她覺得,盡管這個民族歷經(jīng)劫難,但傳統(tǒng)詩歌的靈魂未死。她說:“古典詩詞里蘊含的,是我國文化的精華,是當(dāng)年古人的學(xué)問、修養(yǎng)和品格,所以我要把這些好處講出來。”
          中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是新時代中國發(fā)展植根的文化沃土,新時代中國的發(fā)展是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承和創(chuàng)新的動力。
          對此,你有怎樣的思考與認識?請結(jié)合材料寫一篇文章,談?wù)勛约旱目捶ā?br />      要求:選好角度,確定立意,明確文體,自擬標(biāo)題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個人信息;不少于800字。

    組卷:5引用:3難度:0.5
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正