試卷征集
加入會員
操作視頻

閱讀下面的文字,完成下列各題。
      ①中華五千年文明史孕育了豐富的文化遺產(chǎn),中國文化典籍是中華文化的代表性體現(xiàn)。加強(qiáng)中國典籍的對外傳播,將優(yōu)秀的中國文明介紹給世界,對于助力構(gòu)建人類命運(yùn)共同體具有重要意義。
      ②近年來,中國典籍在海外的傳播現(xiàn)狀具有不平衡性。以四大名著為例,海外傳播影響力最大的是《西游記》,而《紅樓夢》則相對影響較小。《西游記》之所以影響最為深遠(yuǎn),是因?yàn)樗霌P(yáng)的英雄主義、冒險(xiǎn)主義精神,更易于為西方世界所接受,從而主動地傳播中國文化的精髓。盡管如此,美版《西游記》宣揚(yáng)的思想仍以西方思想為主線,人物刻畫與美國電影中的英雄形象也較為接近。而對于《紅樓夢》這樣富含大量中國傳統(tǒng)文化元素的作品來說,西方讀者在接受上會存在一定的障礙。因此,中國文化典籍海外傳播依然任重道遠(yuǎn)。
      ③首先,提升思想高度,實(shí)現(xiàn)全球化與民族差異化的有效結(jié)合。文化是文明的基礎(chǔ),文明是文化的升華。文化有地域、國別特征,文明則可以超越國別與民族,具有普適性。我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到,中西文化相互分立的特性,構(gòu)成了兩者互補(bǔ)的前提,使文化互鑒更有價(jià)值,從而得以升華成為具有普遍意義的文明,以此來助益新時(shí)代人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建。因此,我們在傳播中國傳統(tǒng)文化的同時(shí),應(yīng)保持中華文化的獨(dú)立性。若一味迎合西方話語體系,顯然不利于保持中國文化的獨(dú)立性。《西游記》的傳播效果使我們意識到,應(yīng)當(dāng)繼續(xù)深入挖掘中國典籍中既能體現(xiàn)民族利益,又能為受眾所接受的普遍性傳播要點(diǎn),如《水滸傳》體現(xiàn)的對國家的忠誠、對壓迫的反抗。
      ④其次,增強(qiáng)市場意識,挖掘完善傳播渠道。目前我國文化典籍外譯傳播的市場機(jī)制尚不健全,對國際市場需求的精準(zhǔn)評估還有待進(jìn)一步挖掘。國內(nèi)出版?zhèn)鞑C(jī)構(gòu)應(yīng)把握“一帶一路”倡議的契機(jī),增加沿線國家的多語種教育,從而開展更有針對性的中國文化典籍外譯教育。加強(qiáng)與國外出版社的合作,在對海外受眾認(rèn)知需求進(jìn)行科學(xué)評估的基礎(chǔ)上,確定出版和市場化戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)融合海外中國文化市場培育和海外文化出版產(chǎn)業(yè)的有效循環(huán)和良性互動。
      ⑤最后,把握心理需求,打造中國典籍海外傳播新平臺。在對外傳播的過程中,要深入了解目標(biāo)讀者的文化傳統(tǒng),調(diào)查他們的心理需求,設(shè)計(jì)適合其文化背景、思維模式和接受方式的故事,在對話交流中讓中國文化典籍走向世界。要充分利用新媒體,使故事內(nèi)容圖文并茂、生動形象,通過講故事的方式深入淺出地把中國典籍講述出來。這樣的表達(dá)方式更有助于他國聽眾的理解,更能打動年輕人群體。
      ⑥當(dāng)今世界,全球化不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)利益方面,更體現(xiàn)在全人類和諧共生的共同精神價(jià)值需求。文化互鑒正是順應(yīng)時(shí)代需求,為國際社會和諧共處提供了價(jià)值基礎(chǔ),使東西方交流得以從物質(zhì)層面上升到精神層面。講好中國故事,不僅僅是停留在國際舞臺上發(fā)聲,更重要的是讓西方受眾從本質(zhì)上提升對中國文化的認(rèn)知和接受,了解中國文化的文脈精髓。
(摘編自季璇《以文化典籍傳播助力構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,正確的一項(xiàng)是
C
C

A.中國文化典籍中蘊(yùn)含著豐富的中華文化,加強(qiáng)中國典籍的海外傳播,能讓中華文化在國際上保持應(yīng)有的獨(dú)立性。
B.《紅樓夢》富含中國傳統(tǒng)文化元素,但其弘揚(yáng)的精神無法為西方世界所接受,因而海外傳播影響力相對較小。
C.中西方文化有著各自的地域和國別特征,二者只有交流互鑒形成互補(bǔ),才有可能助益人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建。
D.充分利用新媒體來生動形象、深入淺出地講述中國典籍,講好中國故事,主要是為了更好吸引外國的年輕受眾。
(2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
D
D

A.文章以中國典籍在海外的傳播現(xiàn)狀的不平衡性作為立論前提,有針對性地提出了一些改進(jìn)的措施。
B.文章從思想高度、市場意識和心理需求等方面論述如何加強(qiáng)中國典籍對外傳播的問題,層次清晰。
C.第②段論及《西游記》的海外傳播時(shí),論述了其成功之處,也指出了局限性,體現(xiàn)了辯證的態(tài)度。
D.第③段以《西游記》《水滸傳》為例,有力地論證了實(shí)現(xiàn)全球化與民族差異化有效結(jié)合的必要性。
(3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法不正確的一項(xiàng)是
A
A

A.在海外傳播中,西方世界接受度較高的中國典籍,都是最能體現(xiàn)民族利益的作品,都能主動傳播中國文化的精髓。
B.國內(nèi)出版?zhèn)鞑C(jī)構(gòu)若加強(qiáng)與“一帶一路”沿線國家出版社的合作,可以更好開拓中國典籍在沿線國家的傳播市場。
C.深入了解海外目標(biāo)受眾的文化傳統(tǒng)和認(rèn)知需求,確定相應(yīng)的出版和市場化戰(zhàn)略,將有助于發(fā)展海外文化出版產(chǎn)業(yè)。
D.東西方互相了解和接受對方文化的文脈精髓,可為雙方打下和諧共處的價(jià)值基礎(chǔ),使雙方能在精神層面進(jìn)行交流。

【答案】C;D;A
【解答】
【點(diǎn)評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/4/20 14:35:0組卷:10引用:3難度:0.6
相似題
  • 1.閱讀下面的文字,完成各題。
          這些年所講述的中國故事中,普遍存在著兩個(gè)誤區(qū)。一是在講故事的藝術(shù)上,20世紀(jì)80年代以來,我們一味求新,普遍學(xué)西方,但如何對待中國自身的敘事資源,如何在故事中建構(gòu)起中國風(fēng)格、中國語體的文化自覺還不明顯,二是中國小說迷戀凡俗人生、小事已經(jīng)多年了,這種寫作潮流,最初起源于對一種宏大敘事的反抗,然而,反抗的同時(shí),伴隨而生的也是一種精神的潰敗——小說被日益簡化為欲望的旗幟,縮小為一己之私,它的直接代價(jià)是把人格的光輝抹平,人生開始匍匐在地面上,并逐漸失去了站立起來的精神脊梁。
          如何才能更好地完成中國故事的精神呢?我以為,最重要的是要公正地對待歷史和生活。只看到生活的陰暗面,只挖掘人的欲望和隱私,而不能以公正的眼光對待人、對待歷史,并試圖在理解中出示自己的同情心,這樣的寫作很難在精神上說服讀者。因?yàn)闆]有整體的歷史感,不能以寬廣的眼界看世界,作家的精神就很容易陷于偏狹、執(zhí)拗,難有溫潤之意。這令我想起錢穆在《國史大綱》一書的開頭所說的,他勸告我們要對本國的歷史略有所知:“所謂對其本國已往歷史略有所知者,尤必附隨一種對本國已往歷史之溫情與敬意”,“所謂對其本國已往歷史有一種溫情與敬意者,至少不會對其本國歷史抱一種偏激的虛無主義……將我們自身種種罪惡與弱點(diǎn),一切諉卸于古人”。錢穆所提倡的對歷史要持一種“溫情與敬意”的態(tài)度,既是他的自況之語,也是他研究歷史的一片苦心。文學(xué)寫作何嘗不是如此?作家對生活既要描繪、批判,也要懷有溫情和敬意,這樣才能獲得公正地理解人和世界的立場??墒?,“偏激的虛無主義”在作家那里一直大有市場,所以,很多作家把現(xiàn)代生活普遍簡化為欲望的場景,或者在寫作中單一地描寫精神的屈服感,無法寫出一種讓人性得以站立起來的姿勢,寫作的路子越走越窄,靈魂的面貌也越來越陰沉,慢慢地,文學(xué)就失去了影響人心的正面力量。
          精神視野的殘缺,很容易使作家沉陷于一己之私,而無法在作品中展示更廣闊的人生、更高遠(yuǎn)的想象。而好的小說,不僅要寫人世,還要寫人世里有天道,有高遠(yuǎn)的心靈,有渴望實(shí)現(xiàn)的希望和夢想。有了這些,人世才堪稱可珍重的人世。中國不少當(dāng)代小說慣于寫黑暗的心,寫欲望的景觀,寫速朽的物質(zhì)快樂,唯獨(dú)寫不出那種值得珍重的人世——為何寫不出“可珍重的人世“?因?yàn)樵谧骷覀兊囊曇袄?,早已沒有多少值得珍重的事物了。他們可以把惡寫得尖銳,把黑暗寫得驚心動跳,把欲望寫得熾熱而狂放,但我們何曾見到幾個(gè)作家能寫出一顆善的、溫暖的,充滿力量的心靈?那些讀起來令人心驚肉跳的欲望故事中,有幾個(gè)寫到了靈魂深處不可和解的沖突?為現(xiàn)代人的靈魂破敗所震動,被尋找靈魂的出路問題折磨的作家,那就更少了。
          很多小說都成了無關(guān)痛癢的竊竊私語,或者成了一種供人娛樂的膚淺讀物,它不僅不探究存在的可能性,甚至拒絕說出任何一種有痛感的經(jīng)驗(yàn)。作家們只要一開始講故事,馬上就被欲望敘事扼制,根本無法掙脫出來去關(guān)心欲望背后的心靈跋涉,或者探索人類靈魂中那些困境。
          欲望敘事的特征是,一切的問題最后都可以獲得解決的方案,也就是獲得俗世意義上的和解;唯獨(dú)靈魂敘事,它是沒有答案的,或者說它在俗世層面是沒有答案的——文學(xué)就是探究那些過去未能解答、今日不能解答、以后或許也永遠(yuǎn)不能解答的疑難,因?yàn)檫@些是靈魂的荒原,是每一個(gè)人的生存都無法回避的根本提問。只有勇敢面對這樣的根本提問,人才有可能成為內(nèi)在的人,文學(xué)才能稱之為尋找靈魂的文學(xué),木心說:“五四以來,許多文學(xué)作品之所以不成熟,原因是作者的‘人’沒有成熟?!贝_實(shí),作家如果沒有完成精神成人,文學(xué)所刻畫出來的靈魂就肯定是單薄的。
          當(dāng)下時(shí)代,寫作門檻已越來越低,各種方式流行的中國故事實(shí)在太多了,有些是滿足于讀者一種閱讀的趣味,有些是消費(fèi)性寫作潮流的產(chǎn)物,但最值得倡揚(yáng)的,還是完成了一種精神的那些中國故事。畢竟,一味地展示欲望細(xì)節(jié)、書寫身體經(jīng)驗(yàn)、玩味一種竊竊私語的人生,早已不再是寫作勇氣的象征;相反,那些能在廢墟中將潰敗的人性重新建立起來的寫作,才是有靈魂的、值得敬重的寫作。我相信后者才是中國文學(xué)精神流轉(zhuǎn)的大勢。要講好中國故事,必須看到這一精神大勢的變化,也唯有如此,在中國故事中所創(chuàng)造的中國形象,才是健全的、成熟的、真正有中國氣派的。
    (摘編自謝有顧《如何完成中國故事的精神》)
    (1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項(xiàng)是
     

    A.在藝術(shù)上一味求新,缺乏中國特色,在內(nèi)容選擇上過于狹隘,缺少人格的光輝,是這些年中國故事講述時(shí)的普遍誤區(qū)。
    B.作家要對生活抱有“溫情與敬意”、也要描繪、批判,避免沉陷于一己之私,這樣才是寬廣的視野,才能展示更廣闊的人生。
    C.文學(xué)失去了影響人心的正面力量是因?yàn)楹芏嘧骷野熏F(xiàn)代生活普遍簡化為欲望的場景,或者在寫作中描寫了精神的屈服感。
    D.中國當(dāng)代小說不寫值得珍重的人世,而寫黑暗的心、欲望的景觀、速朽的物質(zhì)快樂,因?yàn)樵谧骷覀兊囊曇袄?,已?jīng)沒有多少值得珍重的事物了。
    (2)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法不正確的一項(xiàng)是
     

    A.講故事的人應(yīng)該認(rèn)真思考如何以中國特色的藝術(shù)形式回應(yīng)我們所處的時(shí)代,真正把握時(shí)代的潮流,直面人生的諸多難題。
    B.優(yōu)秀的文學(xué)作品可以寫出人性的善良、人世的溫暖,傳達(dá)出人們美好的希望和夢想,通向深微的人心。
    C.如果一部文學(xué)作品的形象是豐富和復(fù)雜的,能帶給讀者痛感經(jīng)驗(yàn),那么就意味著該作家跳出了膚淺,完成了精神的成熟。
    D.重塑作家的靈魂,讓其具有公正地對待歷史和生活的眼光,才可能出現(xiàn)有靈魂的、值得敬重的寫作,才可能講出中國故事的風(fēng)骨。
    (3)下列選項(xiàng),最能準(zhǔn)確概括原文主要觀點(diǎn)的一項(xiàng)是
     

    A.講故事的人以公正的眼光對待人、對待歷史、對待生活,才能講好中國故事。
    B.缺乏高遠(yuǎn)的心靈和希望、夢想,精神視野殘缺,就無法講好中國故事。
    C.講故事的人要突破欲望敘事的扼制,上升為靈魂敘事,這樣才能講好中國故事。
    D.在廢墟中將潰敗的人性重新建立起來的寫作,才是有靈魂,值得敬重的寫作。
    (4)請根據(jù)材料內(nèi)容,為“欲望敘事”下一個(gè)定義。
    (5)請簡要梳理本文的論述思路。

    發(fā)布:2024/11/17 15:30:2組卷:10引用:3難度:0.5
  • 2.閱讀下面的文字,完成下列各題。
          中華是禮儀之邦,禮是中國文化之心。流傳至今的儒家“十三經(jīng)”中有三部禮學(xué)經(jīng)典,習(xí)稱“三禮”,一部是《儀禮》,記述周代冠、婚、喪、祭諸禮的儀式;另一部是《周禮》,記載理想國的官制體系;還有一部就是《禮記》,是孔門七十子后學(xué)闡發(fā)禮義的文集,凡四十九篇,雖以思想雋永、說理宏通見長,但亦不乏細(xì)節(jié)描述?!抖Y記》全書主要有語錄、條記、議論等形式,內(nèi)容貼近生活,文字相對淺近。
          今人讀《禮記》,至少可以收獲禮儀規(guī)范。禮在社會生活層面屬于行為規(guī)范,因而具有鮮明的可操作性的特點(diǎn)?!抖Y記》記載了許多言談舉止方面的細(xì)節(jié),盡管時(shí)代不同了,但其中不少內(nèi)容依然可以繼承。例如《禮記》提到禮儀場合中的儀容儀態(tài)時(shí)說,“足容重”,步履要穩(wěn)重;“手容恭”,拱手要高而端正;“目容端”,目光不可睇視;“口容止”,嘴形靜止不妄動;“聲容靜”,不咳嗽、打噴嚏,噦咳;“頭容直”,頭部正直,不左右傾斜;“氣容肅”,不喘大氣;“色容莊”,神色莊重?!抖Y記》還提及各種禮儀禁忌,如”毋嗷應(yīng)”,不要用號呼之聲回應(yīng)對方的呼喚;“毋怠荒”,體態(tài)要整肅,不可懈?。弧白慊?,坐著,不可將雙腿向兩側(cè)張開;“暑毋褰裳”,即使是暑天,也不要將裳的下擺向上撩起。這些都是文明時(shí)代民眾必備的知識。
          如何得體地訪客、與尊長相處,也是《禮記》多次談到的內(nèi)容?!抖Y記》說:“將上堂,聲必?fù)P。戶外有二屨,言聞則入,言不聞則不入?!卑菰L他人,即將上堂時(shí),要抬高說話聲,旨在使室內(nèi)的主人知道客人已到,而有所準(zhǔn)備。如果房門口有兩雙鞋,房內(nèi)的說話聲清晰可聞,就可以進(jìn)去;如果說話聲聽不到,說明他們的談?wù)摫容^私密,此時(shí)不可貿(mào)然進(jìn)入?!抖Y記》還說“毋側(cè)聽”,就是不要耳朵貼墻偷聽別人談話,這樣做很不道德,可見古人把尊重他人隱私作為做人的原則。
    《禮記》還屢屢談及在尊長身旁陪坐時(shí)的注意事項(xiàng),如:“長者不及,毋傀言”,長者還沒有談及的話題,不要插嘴;“正爾容,聽必恭”,聽長者說話,要端正容貌,虛心恭聽;“毋剿說,毋雷同”,自己發(fā)言時(shí),要表達(dá)主見,不要總是襲用別人的說法,處處與人雷同。《禮記》還說,在先生身旁陪坐,“先生問焉,終則對”,先生有所詢問,要等先生說完后再回話,搶答是失禮的行為?!罢垬I(yè)則起,請益則起”,向先生請教學(xué)業(yè),或者沒聽懂,希望先生再說一遍(請益),都要起身,不能坐著,以示尊師重道。
    《禮記》中有許多格言,立意深刻,堪稱人生準(zhǔn)則,是引領(lǐng)人們修身進(jìn)德、勉為君子的指南,而又朗朗上口,讀之令人眼睛一亮,足以銘之左右,終身拳拳服膺。
          在中國傳統(tǒng)文化中,“禮”是內(nèi)涵最大的概念,相當(dāng)于西方人所說的“文化”,體系相當(dāng)龐大,許多人對此不能理解,如果你讀過《禮記》,就不會再有疑慮。若逐篇細(xì)讀,如在綱,有條不紊,有助于從源頭上把握中國文化體系。
    (1)下列關(guān)于《禮記》的表述,不符合原文意思的一項(xiàng)是
     

    A.《禮記》是流傳至今的儒家“十三經(jīng)”中的三部禮學(xué)經(jīng)典之一,另外兩部,分別是《儀禮》和《周禮》。
    B.《禮記》是一部闡發(fā)禮義的文集,總共有四十九篇,并非一人創(chuàng)作,而是孔門七十子后學(xué)的集體創(chuàng)作。
    C.《禮記》一書思想內(nèi)容雋永,說理宏通但不都是抽象枯燥空洞的議論,其中亦不乏具體的細(xì)節(jié)描述。
    D.《禮記》全書都采用分條記述的語錄體形式,以議論為主要表達(dá)方式,內(nèi)容貼近生活,語言相對淺近。
    (2)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法不正確的一項(xiàng)是
     

    A.《禮記》對人們的手、足、目、口、頭、聲等各方面的儀容儀態(tài)都有詳細(xì)而嚴(yán)格的要求,要求人們在禮儀場合要做到言行舉止端莊文明。
    B.按《禮記》的要求,拜訪客人要有禮貌,不能貿(mào)然進(jìn)屋,不能偷聽別人的談話,要尊重他人的隱私,這些做人的原則在當(dāng)今仍有指導(dǎo)意義。
    C.《禮記》鼓勵人們發(fā)言要有主見,“毋剿說,毋雷同”,意即不要襲用別人的說法,觀點(diǎn)不能與人雷同,提倡獨(dú)立思考,發(fā)揚(yáng)創(chuàng)新精神。
    D.《禮記》要求對尊長要謙恭尊重,聽師長講話要有耐心,不要隨意插話,而且還要神態(tài)恭敬,請教尊長問題要起身,以示尊師重道。
    (3)下列理解和分析,不符合原文意思的一項(xiàng)是
     

    A.雖然時(shí)代不同了,我們讀《禮記》仍可學(xué)到一些社會生活中基本的行為規(guī)范,這些行為規(guī)范具有鮮明的可操作性。
    B.讀《禮記》我們可學(xué)到許多為人處世之道,以及待人接物應(yīng)注意的事項(xiàng),例如怎樣在尊長旁陪坐,如何得體訪客等。
    C.讀《禮記》可以學(xué)到許多讓人受益終生的格言,這些格言立意深刻,引領(lǐng)人們修身進(jìn)德,勉為君子,堪稱人生準(zhǔn)則。
    D.讀過《禮記》,就會發(fā)現(xiàn)“禮”在我國傳統(tǒng)文化中是一個(gè)內(nèi)涵最大的概念,就能夠從源頭上把握龐大的中國文化體系。

    發(fā)布:2024/11/17 15:30:2組卷:7引用:6難度:0.6
  • 3.閱讀下面的作品,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實(shí)證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個(gè)故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評,當(dāng)我們對文學(xué)譯本進(jìn)行欣賞和評判時(shí),難道不應(yīng)該力爭做一個(gè)九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鐘書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達(dá)原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達(dá),努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達(dá),這是一個(gè)由感性到理性的過程,也是全面落實(shí)“信、達(dá)、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達(dá)爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股氣勢同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因?yàn)橛酗L(fēng)格的存在。唐韋莊說:“班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句?!边@是中國古人衡文評詩時(shí)的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細(xì)按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br />      沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實(shí)世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個(gè)小錯(cuò),無關(guān)宏旨。像這類小錯(cuò)可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達(dá)了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢……”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨(dú)具只眼,看出作品整體的美。
          細(xì)節(jié)不可濫用。因?yàn)檎w的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時(shí)候過于追逐細(xì)節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國19世紀(jì)的大批評家波德萊爾對整體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細(xì)節(jié)”,因?yàn)楹笳摺拔忠蜃鳂I(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤仍然是錯(cuò)誤,當(dāng)它危及整體的美的時(shí)候,就必須毫不留情地指出來。
    (選自《人民日報(bào)》2018年11月30日24 版)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強(qiáng)調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實(shí)原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.譯者對原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實(shí)了翻譯工作的“信、達(dá)、雅”的要求。
    D.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達(dá)爾過于簡枯,波德果爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評家應(yīng)既著眼于整體風(fēng)格又著眼于細(xì)節(jié)。
    D.作者在論證評論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學(xué)翻譯批評家也應(yīng)如此。

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:0引用:1難度:0.8
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證出版物經(jīng)營許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正