菁于教,優(yōu)于學
旗下產品
校本題庫
菁優(yōu)備課
開放平臺
菁優(yōu)測評
菁優(yōu)公式
小優(yōu)同學
菁優(yōu)App
數字備考
充值服務
試卷征集
申請校本題庫
智能組卷
錯題庫
五大核心功能
組卷功能
資源共享
在線作業(yè)
在線測評
試卷加工
游客模式
登錄
試題
試題
試卷
課件
試卷征集
加入會員
操作視頻
高中語文
小學
數學
語文
英語
奧數
科學
道德與法治
初中
數學
物理
化學
生物
地理
語文
英語
道德與法治
歷史
科學
信息技術
高中
數學
物理
化學
生物
地理
語文
英語
政治
歷史
信息
通用
中職
數學
語文
英語
推薦
章節(jié)挑題
知識點挑題
智能挑題
收藏挑題
試卷中心
匯編專輯
細目表組卷
組卷圈
當前位置:
試題詳情
閱讀下面的作品,完成下列各題。
風格乃文學之大體
郭宏安
《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實證明,這匹馬果然是匹千里馬。
這個故事讓我想到文學翻譯和翻譯批評,當我們對文學譯本進行欣賞和評判時,難道不應該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內而忘其外”,所求者,此之謂也。
從事文學翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應,是否嚴格正確、準確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風味”(錢鐘書語),即風格。風格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達原作的風格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達,努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準確地感覺、體會到原作的風格,并且能夠用漢語加以正確表達,這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實“信、達、雅”的結果。風格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股氣勢同樣應該在譯文中顯現。至于細節(jié)上的瑕疵,在這種風格氣勢的統(tǒng)領下,是不難糾正的。
許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因為有風格的存在。唐韋莊說:“班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應、劉,猶多累句?!边@是中國古人衡文評詩時的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br /> 沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學翻譯批評家,前者面對的是想象力對現實世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產品。如果讓一位文學翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風格,還是細節(jié)?在人民文學出版社外國文學名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關宏旨。像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準確傳達了原作風格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢……”傅雷譯的《高老頭》的風格,庶幾近之。一位文學翻譯批評家應該把注意力放在譯品的風格上,要獨具只眼,看出作品整體的美。
細節(jié)不可濫用。因為整體的美并不必然建立在細節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國19世紀的大批評家波德萊爾對整體與細節(jié)的關系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細節(jié)”,因為后者“唯恐因作業(yè)更清晰更好看而產生的疲勞減弱他的思想活力”。當然,細節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
(選自《人民日報》2018年11月30日24 版)
(1)下列關于原文內容的理解和分析,不正確的一項是
D
D
A.作品的風格,即是本文作者所強調的“得其精而忘其粗,見其內而忘其外”中的“精”與“內”。
B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實原作、是否準確,更要看它是否表現了原作的精氣神。
C.譯者對原作風格把握不準,即使詞句譯得很精準,也不能說是全面落實了翻譯工作的“信、達、雅”的要求。
D.名家作品也有細節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達爾過于簡枯,波德果爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
(2)下列對原文論證的相關分析,不正確的一項是
D
D
A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現出其豐厚的學養(yǎng)和開闊的眼界。
B.舉例論證注意了詳略得當,既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
C.引用沈宗騫的話是為了論證文學翻譯批評家應既著眼于整體風格又著眼于細節(jié)。
D.作者在論證評論詩文應采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學翻譯批評家也應如此。
【考點】
論文
;
篩選信息,歸納要點
;
分析論點、論據、論證方法
.
【答案】
D;D
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權屬菁優(yōu)網所有,未經書面同意,不得復制發(fā)布。
當前模式為游客模式,
立即登錄
查看試卷全部內容及下載
發(fā)布:2024/11/17 8:0:1
組卷:0
難度:0.8
相似題
1.
閱讀下面的文字,完成下列各題。
對文學藝術創(chuàng)作者來說,或早或晚,都會遭遇到這個問題--為誰創(chuàng)作、為誰立言?習近平同志強調:“文學藝術創(chuàng)造、哲學社會科學研究首先要搞清楚為誰創(chuàng)作、為誰立言的問題,這是一個根本問題。人民是創(chuàng)作的源頭活水,只有扎根人民,創(chuàng)作才能獲得取之不盡、用之不竭的源泉。”
目前,文藝界普遍認識到,只有與身處的時代積極互動,深刻回應時代重大命題,才會獲得藝術創(chuàng)作的蓬勃生機。然而,在創(chuàng)作實踐中,還有許多作家、藝術家困惑于現實如此宏大豐富,以至于完全超出個人的認識和表現能力。我們常常聽到這樣的說法:現實太精彩了,它甚至遠遠走到了小說家想象力的前面。是的,我們有幸生活在這樣一個日新月異的時代,隨時發(fā)生著習焉不察而影響深遠的變化。這就為作家、藝術家觀察現實、理解生活帶來巨大困難。對于他們而言,活靈活現地描繪出生活的表象,大約是不難的,難就難在理解生活復雜的結構,理解隱藏在表象之下那些更深層的東西。那么,這“更深層的東西”是什么呢?
去過天安門廣場的朋友一定會對矗立在廣場上的人民英雄紀念碑印象深刻,許多人都背得出上面的碑文“三年以來,在人民解放戰(zhàn)爭和人民革命中犧牲的人民英雄們永垂不朽!三十年以來,在人民解放戰(zhàn)爭和人民革命中犧牲的人民英雄們永垂不朽!由此上溯到一千八百四十年,從那時起,為了反對內外敵人,爭取民族獨立和人民自由幸福,在歷次斗爭中犧牲的人民英雄們永垂不朽!”在新中國成立70周年的今天,再次誦讀這段話,我們就會意識到,這改天換地的宏偉現實是人民創(chuàng)造的,人民當之無愧是時代的英雄,是歷史的創(chuàng)造者。只有認識到人民的主體地位,才能感受到奔涌的時代浪潮下面深藏的不竭力量,才有可能從整體上把握一個時代,認識沸騰的現實。
認識人民創(chuàng)造歷史的主體地位,是為了從理性和情感上把自己放到人民中間,是為了解決我是誰、我屬于誰的問題。新文化運動以來,無論是經歷革命與戰(zhàn)爭考驗的現代作家,還是上世紀80年代那批經歷了知青歲月的當代作家,他們內心其實都有一方情感根據地,都和某一片土地上的人民建立了非常深切的情感關系。這些作家是屬于某個情感共同體的,這個共同體時刻提醒著他,他的生命和創(chuàng)作與這世界上更廣大的人群休戚相關。一個普普通通的勞動者,或許并不是我們的讀者,但這并不妨礙我們將他以及他所代表的廣大人民作為我們認識現實、理解時代的依據。
以人民為中心,就是要堅持以精品奉獻人民。在新的時代條件下,我國文化產品供給的主要矛盾已經不是缺不缺、夠不夠的問題,而是好不好、精不精的問題。誠然,娛樂和消費也是人民群眾精神文化需要的一部分,但是,有責任感的藝術家會深深感到,我們就生活在那些為美好生活、為民族復興而奮斗的人們中間,理應對我們的共同奮斗負有共同責任。我們有責任通過形象的塑造,凝聚精神上的認同。這種認同,是對國家和民族未來的認同,是與新時代偉大歷史進程的同頻共振。作家和藝術家只有把自己看成人民的兒子,積極投身于人們爭取美好未來的壯闊征程,才有能力創(chuàng)造出閃耀著明亮光芒的文藝,照亮和雕刻一個民族的靈魂。
(摘編自鐵凝《照亮和雕刻民族的靈魂》)
(1)下列關于原文內容的理解和分析,正確的一項是
A.作家樹立了與時代積極互動的理念,在創(chuàng)作實踐中就能做到以人民為中心。
B.對人民的情感認同,是新文化運動以來很多作家創(chuàng)作取得成功的重要原因。
C.人民是認識現實、理解時代的依據,因為普通勞動者才是文藝最理想的讀者。
D.真正扎根時代、富有責任感的藝術家,無須考慮人民群眾的娛樂和消費需求。
(2)下列對原文論證的相關分析,不正確的一項是
A.文章采用提出問題、分析問題的方式展開論證,在邏輯上也是逐層遞進的。
B.文章論證兼顧現實與歷史,既有對當下創(chuàng)作的分析,也有對歷史經驗的總結。
C.文章引用人民英雄紀念碑碑文內容,巧妙銜接了上下文,也有力支撐了論點。
D.文章末段論證了正面人物的塑造是新時代文藝“以人民為中心”的根本體現。
(3)根據原文內容,下列說法不正確的一項是
A.對于那些認為現實走在小說家想象力前面的作家而言,困難在于如何把握生活的復雜結構和本質內容。
B.對藝術家而言,日新月異的變革時代,既意味著巨大挑戰(zhàn),也能激發(fā)創(chuàng)作熱情,促使他們投身沸騰的生活。
C.老舍曾說:“不去與勞動人民結為莫逆的好友,是寫不出結結實實的作品的?!边@與文中情感共同體的理念是相通的。
D.我國當下文化產品供給的主要矛盾已經由量的問題轉向質的問題,藝術家的創(chuàng)作也應少而精,凝聚共識。
發(fā)布:2024/11/16 20:30:1
組卷:219
難度:0.6
解析
2.
閱讀下面文章,完成下列各題。
風格乃文學之大體
郭宏安
《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實證明,這匹馬果然是匹千里馬。
這個故事讓我想到文學翻譯和翻譯批評,當我們對文學譯本進行欣賞和評判時,難道不應該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內而忘其外”,所求者,此之謂也。
從事文學翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應,是否嚴格正確、準確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風味”(錢鍾書語),即風格。風格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達原作的風格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達,努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準確地感覺、體會到原作的風格,并且能夠用漢語加以正確表達,這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實“信、達、雅”的結果。風格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜??這股氣勢同樣應該在譯文中顯現。至于細節(jié)上的瑕疵,在這種風格氣勢的統(tǒng)領下,是不難糾正的。
許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因為有風格的存在。唐韋莊說:
“班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應、劉,猶多累句?!边@是中國古人衡文評詩時的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br /> 沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學翻譯批評家,前者面對的是想象力對現實世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產品。如果讓一位文學翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風格,還是細節(jié)?在人民文學出版社外國文學名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關宏旨。像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準確傳達了原作風格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢??”傅雷譯的《高老頭》的風格,庶幾近之。一位文學翻譯批評家應該把注意力放在譯品的風格上,要獨具只眼,看出作品整體的美。
細節(jié)不可濫用。因為整體的美并不必然建立在細節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國 19 世紀的大批評家波德萊爾對整體與細節(jié)的關系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細節(jié)”,因為后者“唯恐因作業(yè)更清晰更好看而產生的疲勞減弱他的思想活力”。當然,細節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
(1)下列關于原文內容的理解和分析,不正確的一項是
A.作品的風格,即是本文作者所強調的“得其精而忘其粗,見其內而忘其外”中的“精”與“內”。
B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實原作、是否準確,更要看它是否表現了原作的精氣神。
C.名家作品也有細節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達爾過于簡枯,波德萊爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
D.譯者對原作風格把握不準,即使詞句譯得很精準,也不能說是全面落實了翻譯工作的“信、達、雅”的要求。
(2)下列對原文論證的相關分析,不正確的一項是
A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現出其豐厚的學養(yǎng)和開闊的眼界。
B.舉例論證注意了詳略得當,既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
C.引用沈宗騫的話是為了論證文學翻譯批評家應著眼于整體風格而不是細節(jié)。
D.作者在論證評論詩文應采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學翻譯家也應如此。
(3)對翻譯作品,作者為什么特別看重風格的準確傳達而不糾結于細節(jié)的瑕疵?
發(fā)布:2024/11/17 8:0:1
組卷:14
難度:0.7
解析
3.
閱讀下面的文字,完成下列各題。
議論是人的理性思維,其基礎是對具體的感性事物的抽象概括。這種能力,并不是人類與生俱來的,而是經歷了一個漫長的實踐過程。有了一定的抽象能力后,還要從概念、判斷、推理、論證等方面進化為語言文字,還得從口頭即興交流升華為文體,這個過程是相當復雜、漫長,經歷了多個階段的跨越。
在孔子時代,人們交流主要是對話,連標題都沒有。孔子的言論之精彩,在于大部分都是深刻的格言式警句。當然,光是形成獨特而全面的觀點,也還只是屬于邏輯中最初步的概念、判斷層次,要言之有理,必須進入更高層次:推理和論證。
到了孟子那里,他一方面繼承了孔子的辯證格言,另一方面進一步用類比推理來說明觀點,不但增強了論點的可信度,而且把抽象的邏輯感性化。如“揠苗助長”“五十步笑百步”“弈秋誨人”這樣的寓言在邏輯上屬于類比推理,多少具有論證的功能,這比孔子進了一步。用寓言與、做類比推理是當時的風氣,也是漢人思維經過多年的積累,突破孔子時代局限于判斷的表現,體現了國人推理能力、抽象能力、論證能力的發(fā)展。但類比推理和比喻一樣,只是在某一點上相通,難以全面。而事物是復雜的、多面的,故類比推理鮮能全面。
孟子晚孔子一百多年,中國人在交流中最明顯的進步,是表達觀點時正反結合轉化的模式普及了。孟子對于與自己論點不符合的例子不但不回避,而且加以分析,用“他說圓己說”,這就是把正例和反例、論證和駁論結合起來,達到了雄辯的境界。這與20世紀西方科學學者波普爾的“證偽比證明更有理論”的突破性學說不謀而合。
光有這樣的自覺,還只限于思維方式,并不等于文。從思維方式到形成文章,除了語言、邏輯以外,還有一個不可忽視的問題,那就是文體。
與生產力的提高推動了人類文明的進步一樣,傳播方式的進步推動了文體的發(fā)展。有了做文章的意識,文體就隨之而豐富起來?!罢f”在最開始有現場即興、口頭交際的性質,“三寸之舌強于百萬之師”,如《鄒忌諷齊王納諫》《觸龍說趙太后》,雖不像“論”那樣強調全面和嚴密,但是具有言說的智慧、機敏,特別是比喻的巧妙。其一:不直接正面說理,而是從側面以比喻引出論點。其二:不是單層次宣告,而是多層次的逐步深入。而“論”作為一種文體,論證上顯然比“說”要復雜的多?!罢摗笔侵苯油评恚瑥目隙?、否定兩方面進行分析,把握全面資源,深思熟慮,把所有的可能加以權衡,嚴密到沒有任何漏洞,讓論敵反駁無門。總的來說,“論”的要求就是全面、反思、系統(tǒng),《過秦論》《六國論》就是這樣的典范。
(選自孫紹振《古代散文的解讀觀念和方法》,有刪改)
(1)下面關于原文內容的理解和分析,不正確的一項是
A.概念和判斷是邏輯思維中的低層次思維,而推理和論證屬于更高層次,可以讓人做到言之有理。
B.孟子運用寓言來說明觀點,把抽象的邏輯感性化,強調了論證的功能,這是當時的風氣使然。
C.用寓言做類比推理雖然突破了判斷思維層次,但它也存在很大的不足,很難全面地說明觀點。
D.“說”具有側面引題和多層次逐步深入推理的特點,但全面性和嚴密性不足,論證還是較為簡單。
(2)下列對原文論證的相關分析,不正確的一項是
A.本文采用總分結構,總起部分提出觀點,即人的議論能力的形成經過了漫長的、復雜的、多階段跨越的過程。
B.在論述孔子和孟子的議論能力時,作者既闡明了兩者的不同,也剖析了兩者之間的所具有的內在聯系。
C.文中列舉孟子三則寓言的事例是為了闡明:類比和比喻一樣,只是在某一點上相通,難以做到全面。
D.文章論述孟子能用“他說圓幾說”論證的特色,是想強調孟子的論證有了新高度,已經達到了雄辯的境界。
(3)根據原文內容,下列說法正確的一項是
A.對話是孔子時代人們的主要交流方式,所有孔子的言論非常精彩,出現了大量的格言式警句。
B.相較于孔子,孟子既有所繼承,同時又在類比推理上有所突破,這體現了國人思維能力的進步。
C.從判斷、推理論證等思維方式到形成文章,需要具備多個要素,其中最關鍵的就是論說性文體。
D.“論”這種文體著眼于全面,嚴密沒有任何漏洞,讓論敵反駁無門,是一種典范的議論性文體。
發(fā)布:2024/11/17 7:0:2
組卷:26
引用:10
難度:0.8
解析
把好題分享給你的好友吧~~
商務合作
服務條款
走進菁優(yōu)
幫助中心
兼職招聘
意見反饋
深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司
粵ICP備10006842號
公網安備44030502001846號
?2010-2024 jyeoo.com 版權所有
深圳市市場監(jiān)管
主體身份認證
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應用名稱:菁優(yōu)網 | 應用版本:4.8.2 |
隱私協議
第三方SDK
用戶服務條款
廣播電視節(jié)目制作經營許可證
出版物經營許可證
網站地圖
本網部分資源來源于會員上傳,除本網組織的資源外,版權歸原作者所有,如有侵犯版權,請立刻和本網聯系并提供證據,本網將在三個工作日內改正