閱讀材料,完成下列要求。
材料一 明末清初來華的傳教士一般都有譯著,共成書400余種,其中科學(xué)類占130余種,其中利瑪竇、湯若望、羅雅谷、南懷仁等四人的譯著即達(dá)75部。翻譯形式比較多樣,既有全文翻譯,也有節(jié)譯和編譯。
下表為明末清初傳教士的科技譯述(1584年-1790年)
|
16世紀(jì) |
17世紀(jì) |
18世紀(jì) |
總數(shù) |
百分比(%) |
數(shù)學(xué) |
—— |
16 |
4 |
20 |
14.6 |
天文 |
—— |
83 |
6 |
89 |
65 |
物理 |
—— |
6 |
—— |
6 |
4.4 |
地質(zhì) |
—— |
3 |
—— |
3 |
2.2 |
生物和醫(yī)學(xué) |
—— |
8 |
—— |
8 |
5.8 |
軍事科學(xué) |
—— |
8 |
—— |
8 |
5.8 |
雜錄 |
1 |
2 |
—— |
3 |
2.2 |
總計 |
1 |
126 |
10 |
137 |
100 |
——摘自馬祖毅《中國翻譯通史<古代部分全卷>》整理材料二 利瑪竇等西方傳教士的來華,為中世紀(jì)晚期中西文化的交流開創(chuàng)了新局面。例如,利瑪竇開始傳教時就注重與各級官員、文人交往,宣揚(yáng)歐洲的文物和制度,介紹西方的科技知識,深得地方紳士的尊重。同時,為了獲得士大夫的好感,取得立足之地,這些傳教士們?nèi)豚l(xiāng)隨俗地認(rèn)真學(xué)習(xí)、鉆研中國的經(jīng)典“四書”和“五經(jīng)”。同時,為了讓更多的歐洲人了解中國,他們著手翻譯、詮釋儒家經(jīng)典,把他們介紹到歐洲。當(dāng)利瑪竇居住在南昌的時候,就已經(jīng)將“四書”譯成拉丁文,并配以簡要詮釋,寄回意大利,供來華教士學(xué)習(xí)參考。通過傳教士的譯介,中國文化對萊布尼茨的古典思辨哲學(xué)、伏爾泰的自然神教和魁奈、杜爾哥的重農(nóng)學(xué)說也產(chǎn)生了很大的影響,中國這個遠(yuǎn)處東方,具有和歐洲完全不同氣質(zhì)的輝煌文明的大國,經(jīng)過耶穌會士的譯介,便成為啟蒙運(yùn)動者吸取力量的源泉。可以說,中國優(yōu)秀的文化通過傳教士的翻譯工作傳到西方,不僅深刻影響和改變了東方世界的文化格局,而且以強(qiáng)大的輻射影響著世界文明的進(jìn)程。
——摘自馬振濤《“西學(xué)東漸”與“東學(xué)西漸”》(1)根據(jù)材料一、二并結(jié)合所學(xué)知識,指出明末清初“西學(xué)東漸”的特點(diǎn)。
(2)根據(jù)材料二并結(jié)合所學(xué)知識,分析明末清初“東學(xué)西漸”對歐洲的影響。